实地观察可以通过观察专业同声传译员的实际活动来获取数据。问卷调查可以收集同声传译员对非文字理解和记忆技巧的主观认识和实际应用情况。研究结果表明,同声传译过程中的思维主要依赖于语义理解和语境推测。同声传译员通过理解原文的意义,并根据上下文和背景知识进行推测,来解决语言障碍和语义障碍。记忆方面,同声传译员主要依靠工作记忆和长时记忆。总体而言,非文字理解与记忆技巧对于同声传译的质量和效率至关重要。
同声传译中的非文字理解与记忆技巧的实证研究主要关注同声传译过程中的思维及记忆机制,以及如何提高非文字理解与记忆技巧。
研究方法可以包括实地观察、实验和问卷调查等。实地观察可以通过观察专业同声传译员的实际活动来获取数据。实验可以设计特定的任务和条件,例如要求参与者用非文字方式理解和记忆一段语音材料,并在之后进行测试。问卷调查可以收集同声传译员对非文字理解和记忆技巧的主观认识和实际应用情况。
研究结果表明,同声传译过程中的思维主要依赖于语义理解和语境推测。同声传译员通过理解原文的意义,并根据上下文和背景知识进行推测,来解决语言障碍和语义障碍。记忆方面,同声传译员主要依靠工作记忆和长时记忆。工作记忆用于暂时存储和处理信息,而长时记忆用于将重要信息转化为长期记忆。
针对非文字理解与记忆的技巧,研究发现以下几个关键因素。首先,培养语义理解的能力是非常重要的,可以通过多读多听和积累背景知识来提高。其次,了解不同语言之间的文化差异和语言特点,可以帮助更好地推测意义并准确地进行翻译。另外,注重发展工作记忆的能力,例如通过练习多任务处理和注意力转移来增强工作记忆的容量和弹性。此外,使用记忆技巧,如组块化、联想和图像化,有助于记忆信息。
总体而言,非文字理解与记忆技巧对于同声传译的质量和效率至关重要。未来的研究可以进一步探究不同技巧的有效性和应用情况,以及如何在训练中加以运用和培养。