总之,语法在汉语翻译中扮演着重要的角色,翻译者需要对汉语与目标语言的语法差异有深入的了解,才能准确地将原文的意思传达出来。
汉语翻译中的语法重点与难点包括以下几个方面:
1. 词序:汉语与英语的词序有所不同,汉语中的修饰词一般位于被修饰词的前面,而英语中一般位于被修饰词的后面。在翻译时需要注意调整词序,以符合目标语言的习惯表达方式。
2. 时态与语态:汉语中的时态和语态表达方式相对简单,英语中则有多种时态和语态的表达方式,如一般现在时、过去进行时、将来完成时等。在翻译时需要选择合适的时态和语态,使句子意思清楚,符合语境。
3. 名词性从句:汉语中的名词性从句结构较为简洁,而英语中有多种名词性从句的表达方式,如主语从句、宾语从句、表语从句等。在翻译时需要准确把握名词性从句的结构,以保证翻译准确。
4. 介词的使用:汉语中的介词用法相对灵活,而英语中的介词用法则较为固定。在翻译时需要选择恰当的介词,使句子通顺,意思清晰。
5. 动词词组的翻译:汉语中常用的动词词组,在英语中往往需要用独立的动词或动词短语来表达。在翻译时需要理解动词词组的意义,并找到与之相对应的英语表达方式。
总之,语法在汉语翻译中扮演着重要的角色,翻译者需要对汉语与目标语言的语法差异有深入的了解,才能准确地将原文的意思传达出来。