属格和分离式结构是汉语独有的语法现象。属格主要用于表示所有关系,即一个名词或代词作为另一个名词的"所有者"。在属格结构中,"所有者"放在前面,被"所有的东西"放在后面。-如果有固定的属格短语翻译方式,可使用固定的翻译模式,如将"的"翻译为"'s"。总之,在翻译属格和分离式结构时,除了注意语法规则外,还应根据上下文和句子整体意义进行合理翻译,使译文更符合英语表达习惯和语境。
属格和分离式结构是汉语独有的语法现象。属格主要用于表示所有关系,即一个名词或代词作为另一个名词的"所有者"。在属格结构中,"所有者"放在前面,被"所有的东西"放在后面。例如:"张三的书"中,“张三”是"所有者","书"是"所有的东西"。
分离式结构指的是一个动词在句子中被分离出来,放在句子的末尾。通常这种结构出现在问句和祈使句中。例如:"你去哪里?"和"请进来!"
在进行汉语翻译时,对属格和分离式结构的处理需要注意以下规范和技巧:
1.属格结构的翻译:
- 将"所有者"放在被"所有的东西"之前,遵循中文语序的习惯。
- 注意确定"所有的东西"是单数还是复数,以决定是否在翻译时加上相应的冠词(如"a"、"the")。
- 如果有固定的属格短语翻译方式,可使用固定的翻译模式,如将"的"翻译为"'s"。
2.分离式结构的翻译:
- 将动词移到句子的末尾,保持原始句子结构的完整性。
- 注意根据句子的语境和表达方式合理翻译,选择恰当的动词短语。
- 翻译祈使句时,可以使用适当的英文祈使句结构,并注意使用适当的语气词(如"please")。
总之,在翻译属格和分离式结构时,除了注意语法规则外,还应根据上下文和句子整体意义进行合理翻译,使译文更符合英语表达习惯和语境。