翻译者应该研究目标文化的历史、文化背景、习俗和价值观等,以便更好地理解和传达作品中的文化符号。在翻译过程中,翻译者需要准确理解这些符号的原始含义和文化内涵,以便能够传达给目标读者。这需要翻译者找到一个平衡点,既保持原汁原味,又能够使目标读者理解和接受译文。
包含文化符号的作品在翻译过程中需要注意以下几点:
1. 熟悉目标文化:要准确理解和翻译文化符号,必须对目标文化有相当程度的了解。翻译者应该研究目标文化的历史、文化背景、习俗和价值观等,以便更好地理解和传达作品中的文化符号。
2. 理解文化符号的含义:文化符号往往是特定社会或文化群体所共享的符号和象征。在翻译过程中,翻译者需要准确理解这些符号的原始含义和文化内涵,以便能够传达给目标读者。
3. 考虑译文的文化适应性:在翻译文化符号时,要考虑目标读者的背景和文化接受能力,以便选择符合他们文化认知能力的译文。有时候,直译可能不够准确,需要进行文化转换,使目标读者更容易理解和接受。
4. 保持原汁原味:尽量将原作的文化符号保留在译文中,让目标读者也能感受到作品所代表的原始文化特色。这需要翻译者找到一个平衡点,既保持原汁原味,又能够使目标读者理解和接受译文。
总之,翻译包含文化符号的作品需要翻译者对目标文化有深入了解,并灵活运用翻译技巧和文化转换策略,以准确传达原作的文化内涵和情感。