这样的意译可能导致对方回答"yes"或"no",而忽略了原本的询问。这样的翻译改变了原本的时间状语,可能导致目标语言中的意思与源语言不一致。
1. 意译错误:将英语中的短语或表达直接翻译成汉语,而忽略上下文的语义。
例子:"Break a leg"(祝好运)直译成"打破一条腿"。
这种错误的翻译没有考虑到"Break a leg"在英语中是一种口语表达,意思是祝福对方成功或好运,而非真的要对方打破一条腿。
2. 直译错误:将汉语中的习语或成语直接翻译成英语,而忽略英语中相应的表达方式。
例子:“画饼充饥”直译成"draw a cake to satisfy hunger"。
这种错误的翻译没有考虑到英语中没有类似的习语,而直接翻译成了一个具体的动作与结果,使得原本的意思无法传达。
3. 意译错误:为了更好地传达意思,改变或添加一些信息,使得翻译不准确或产生歧义。
例子:"我可以看看你的作业吗?"意译成"Can I take a look at your homework?"。
这种错误的翻译在译文中添加了"Can I"这个疑问句的形式,而原文中并没有这个意思。这样的意译可能导致对方回答"yes"或"no",而忽略了原本的询问。
4. 直译错误:将汉语中的词语或短语逐字逐句地翻译成英语,而不考虑英语的语法和习惯表达。
例子:"我很高兴认识你"直译成"I very happy know you"。
这种错误的翻译没有考虑到英语中形容词在句子中一般在be动词之后,应该翻译成"I am very happy to know you"才符合英语的表达方式。
5. 意译错误:为了让目标语言更通顺或符合译者的理解,改变原文的意思或省略信息。
例子:"我们没有去过那个城市"意译成"We haven't been to that city before"。
这种错误的翻译将"没有"直接翻译成"haven't",省略了"before"一词。这样的翻译改变了原本的时间状语,可能导致目标语言中的意思与源语言不一致。