当前位置: 首页 汉语词典

汉语翻译中的转译与意译技巧

时间:2024-03-30 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 汉语词典 文档下载

意译常常用于翻译文化差异较大的外文作品,同时考虑到读者的理解和接受程度。如将英文俚语"kickthebucket"意译为"去世",法文短语"aurevoir"意译为"再见"。借词常常用于科学技术领域、新事物、新概念等方面,以保持专业性和准确性。如将英文单词"computer"直接借用为"电脑",法文单词"café"借用为"咖啡"。综上所述,转译与意译是汉语翻译中常用的技巧之一,可以根据不同的翻译场景和需求灵活运用。

汉语翻译中的转译与意译技巧主要包括以下几个方面:

1. 转译(Transliteration):将外文词语音译为汉字的读音。在汉字没有相应词语的情况下,或为了保留原文的韵味和意义,可以使用转译的方式。如将英文单词"star"音译为"星",德文单词"danke"音译为"蛋壳"。

2. 意译(Paraphrasing):根据原文的意思和语境,采用与原词不完全对应的词语来翻译。意译常常用于翻译文化差异较大的外文作品,同时考虑到读者的理解和接受程度。如将英文俚语 "kick the bucket" 意译为 "去世",法文短语 "au revoir" 意译为 "再见"。

3. 借词(Borrowing):直接采用外文词汇,不经过音译或意译。借词常常用于科学技术领域、新事物、新概念等方面,以保持专业性和准确性。如将英文单词 "computer" 直接借用为 "电脑",法文单词 "café" 借用为 "咖啡"。

4. 接近翻译(Near-equivalent translation):在保留原文意思的基础上,采用与原文不同但在汉语中更常用的词汇或结构来翻译。这种方法常常用于解决语言结构和词汇的差异。如将英文 "Thank you" 翻译为 "谢谢你"。

5. 拆分翻译(Splitting translation):将外文长句或复杂句拆分成简单句来翻译。这样可以使翻译更加准确和易于理解。如将英文 "I cannot wait to see you again" 拆分成 "我等不及再次见到你"。

综上所述,转译与意译是汉语翻译中常用的技巧之一,可以根据不同的翻译场景和需求灵活运用。