对等翻译适用于一些文化、技术信息相对较为简单、直接的内容。在非对等翻译中,译者可能需要做出增加、删减、替换、调整或重新构思等处理,以使得译文能够准确传达原文的意思。
在中文翻译中,对等翻译和非对等翻译是常用的翻译策略。
1. 对等翻译:
对等翻译是指在翻译过程中尽可能保持源语言和目标语言的相似性,保留原文的内容、结构和风格。对等翻译适用于一些文化、技术信息相对较为简单、直接的内容。在对等翻译中,译者一般会选择相近的词汇、语法和句子结构等来表达原文的意思,尽量不做增加、删减或改变原文信息的处理。
例如:
原文:I love to read books.
对等翻译:我喜欢读书。
2. 非对等翻译:
非对等翻译是指在翻译过程中,源语言和目标语言之间的表达方式、文化习惯、语法结构等存在明显的差异,无法直接对应。在非对等翻译中,译者需要根据目标语言的表达方式和文化背景来重新表达原文的意思,使得译文在目标语言中更加自然、易于理解。
例如:
原文:It's raining cats and dogs.
非对等翻译:大雨滂沱。
在非对等翻译中,译者可能需要做出增加、删减、替换、调整或重新构思等处理,以使得译文能够准确传达原文的意思。
总的来说,对等翻译适用于内容相对简单直接的情况,而非对等翻译更多地涉及到表达方式、文化差异等因素,需要译者有较高的语言和文化理解能力,并在保持原意的基础上灵活地表达出来。