行业标准要求翻译人员在术语使用上尽量遵循通用的术语表,避免自行添加、改变或混淆术语。这个标准规定了翻译流程、质量控制和译员资质要求等方面的规范,旨在提高翻译质量和客户满意度。
汉语翻译的行业标准与规范主要包括以下方面:
1. 译员资质:翻译公司通常要求译员具备相关专业背景、语言能力和翻译经验,以确保翻译质量。
2. 术语统一:在特定领域的翻译中,术语的统一性很重要。行业标准要求翻译人员在术语使用上尽量遵循通用的术语表,避免自行添加、改变或混淆术语。
3. 文化适应:翻译应尽量遵循目标语言的文化习惯和规范,确保译文在语言和文化层面上与原文相符合。
4. 文件格式与布局:翻译时应根据原文的格式和布局要求,尽量保持译文与原文的一致性。
5. 保密与安全:翻译公司和译员需要保证客户的信息和文件安全,并签订保密协议。
6. 审校与质量控制:翻译工作完成后,需要经过审校和质量控制流程,确保翻译质量符合要求。
另外,翻译行业还有一些国际上广泛接受的标准,比如国际标准化组织(ISO)制定了与翻译质量管理相关的标准ISO 17100《翻译服务——翻译任务的要求》。这个标准规定了翻译流程、质量控制和译员资质要求等方面的规范,旨在提高翻译质量和客户满意度。