这种策略适用于汉语特有的表达方式和习惯用法,如成语、俗语等。这种策略适用于特定的领域或特殊的表达方式,如法律、医学等。这种策略适用于人名、地名、产品名称等需要保留原音的词语。
汉语翻译中的常见表达方式和翻译策略有很多,以下是一些常见的表达方式和相应的翻译策略:
1. 文字翻译:将汉语文字逐字逐句地翻译成目标语言文字。这是最常见的翻译策略,适用于大部分的文本翻译。
2. 释义翻译:根据上下文和语义,将汉语词语或句子的意思用目标语言的相关词语或句子表达出来。这种策略适用于词义多样的词语或需要解释的句子。
3. 意译翻译:根据汉语的思维方式和文化背景,用目标语言的相应表达方式来翻译,以保持原汁原味的意思。这种策略适用于汉语特有的表达方式和习惯用法,如成语、俗语等。
4. 彻底转换翻译:将原文中的某个词语或句子直接转译成目标语言中的相关词语或句子。这种策略适用于特定的领域或特殊的表达方式,如法律、医学等。
5. 外语化翻译:将汉语词语或句子翻译成目标语言的音译形式,以保持源文化的特色。这种策略适用于人名、地名、产品名称等需要保留原音的词语。
6. 并列句翻译:将原文中的并列结构翻译成目标语言中的并列句,以保持句子的平衡和连贯性。
7. 转述翻译:将汉语中的直接陈述或问句转换成目标语言中的间接陈述或间接问句,以符合目标语言的表达方式。
8. 省略翻译:将原文中的一些冗余或不必要的信息省略掉,以简化句子并使翻译更流畅。
以上是一些常见的表达方式和翻译策略,在具体的翻译过程中,翻译者还需要考虑上下文、语言风格、文体等因素来选择合适的翻译策略。