英语丝绸之路阅读

英语丝绸之路阅读
下面是我为大家带来经典英语美文阅读,希望大家喜欢!
经典英语美文阅读:英国史前巨石阵为病人朝拜地
Archaeologists probing the secrets of Stonehenge, Britain's most famous prehistoric monument said on Monday, it may have been an ancient pilgrimage site for the sick who believed its stones had healing qualities.
考古学家们于本周一公布,英国最著名的史前遗址巨石阵可能是古代病人的朝圣地。据推测,巨石阵的石头可能被史前人类当作是具有治疗功效的幸运石。
It has always been a mystery why bluestones, the smaller stones that form part of the circle, were transported around 155 miles from Preseli Hills in Wales to WiltshIre in southem England. Archaeologists from Boumemouth Ur:uversity, who carried out the dig in April the first at Stonehenge since 1964-believe the bluestones were revered as healing stones. "It was the magical qualities these stones which.., transformed the monument and made it a place of pilgrimage for the sick and injured of the Neolithic world," a statement from the archaeologist team said.Geoffrey Wainwright, president of the Society of Antiquaries of London and one of the experts leading the work, told BBC radio that one reason which lead to the conclusion was because anumber of the burials around Stonehenge showed signs of trauma and deformity.
长期以来,人们—直很困惑,为什么人们要把巨石阵里的一种蓝色小石头从155英里以外的威尔士普利斯里山运到英格兰南部威尔特郡这里昵?伯恩茅斯大学的考古学家们推测,可能当时的人们信奉这些蓝色的石头具有神奇疗效。考古学家于今年4月对史前巨石阵进行了自1964年以来的首次发掘。该考古小组在一份声明中说:“巨石阵曾经可能只是个纪念碑,但这些具有魔力的石头被搬来之后,这里就变成了新时器时代伤病者的朝圣地。 ” 伦敦古文物学会主席、考古小组专家杰弗里‘韦恩莱特在接受BBC广播的采访时说,得出这一结论的其中一个根据就是,巨石阵附近埋葬了很多伤残者。
The archaeologists said in the statement that radio-carbon dating put the construction of the circle of bluestones at between 2,400 B.C. and 2,200 B.C.,afew centuries later than originally thought, But they found fragments of charcoal dating from before 7,000 B.C., showing humans were active in the area much earlier than previously thought.
考古学家在一份声明中说,经放射性碳测年法鉴定,环形巨石阵应该建造于公元前2400年至公元前2200年之间,比之前的推测晚了几百年。但考古学家还在此发现了公元前7000年前的木炭碎片,这说明在更早的时期已有人类活跃在这一地带。
During the excavation at the World Heritage Site on Salisbury Plain,the researchers also fourtd a beiker pottery fragment, Roman ceramics and ancient stone hammers. "We now know, mucb to our surprise and delight, that Stonehenge was not just prehistoric monument, it was a Roman and mediaeval monument," said Wainwright, Another of the team leaders, Tim Darvill of Boumemouth University , said the bluestones appeared central to the purpose of Stonehenge although it may have had more than one function. Other theories about Stonehenge are that it was a religious site or that it acted as a calendar.
考古人员还在发掘过程中发现了大口陶器杯的碎片、古罗马陶器以及古石锤,位于索尔兹伯里平原的史前巨石阵现在已被列入世界文化遗址。韦恩莱特说:"现在我们知道了'巨石阵不仅是史前的纪念碑,也是古罗马和中世纪时期的祭坛,这个发现让我们十分惊喜。"考古小组的另一位专家、伯恩茅斯大学的蒂姆·达维尔说,巨石阵可能有多种功能,但蓝色小石头应该是其功能的一个重要体现。其他理论认为,巨石阵曾是个宗教场所或是一个日历等等。
经典英语美文阅读:丝绸之路话从头
One of the world's most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts and such legendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Extending from as far as the Indian kingdoms in the west to present day Xi'an in China in the east, the Silk Road had, by the third centry B.C.,already became a cross roads of Asia.
世界上最古老、历史上最重要的贸易路线之一_丝绸之路,总给人.种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国,东到中国现在的西安,早在公元前3世纪,丝绸之路就已经成为了亚洲交通的十字路口。
Skirting the edges of the harsh and inhospitable Taklimakan desert, the Silk Road actually had several different branches, each passing through different oasis. All roads began in Chang'an (Xi'an). The northem route wound its way through places such as Turfan and Kuqa before finally ending at Kashgar. Them route followed the lower thnges of the Taklimakan eventually reaching the same destination. Numerous other routes were also plied through out the years, reaching all the way to
Samarkand, Tashkent, India, and the Caspian Sea.
丝绸之路其实有数条支线,它们分别沿着环境恶劣、不适合人类居住的塔克拉玛干沙漠外缘,穿越不同的绿洲。所有的路线都是始于长安(西安),北线蜿蜒经过了吐鲁番、库车,最后到达喀什格尔,南线沿着塔克拉玛干下缘前行,并到达同一终点。其他的许多支线也是历代都通行的,通往撒玛尔罕、塔什干、印度,及里海等地。
Silk was not the only commodity traveling the Silk Road. Other goods such as exotic animals, ivory and gold were also transported along the route. It was silk, though, which fascinated the Romans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price. The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actuallycoined by the 19th-centuryGerman scholar Baron Ferdinand von Richthofen.
丝绸并不是丝绸之路上运送的唯一商品。其他货物如奇珍异兽、象牙,及黄金等也通过丝绸之路运输。不过格外令罗马人着迷的还是丝绸。罗马派遣代理商探测这条路线,并以较低的价格购得丝绸。然而,“丝绸之路”的名称并不是罗马人起的。这个名称是19世纪时一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德国学者首创的。
Not long after the Tang dynasty era (618-907), when trade along the Silk Road had reached its zenith, the fearsomeGenghis Khan and his Mongol armies conquered a vast area spanning much of Central Asia. Accordingly, the Silk Road became an important communication route between different parts of the Mongol Empire. During the ruleof Kublai,more Europeans began venturing towards China along the Silk Road.The most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts and
adventures were later recorded and embellished by an Italian romance writer.
唐代是丝绸之路沿途贸易活动的鼎盛时期,在唐代王朝灭亡后不久,令人闻风丧胆的成吉思汗及其蒙古大军征服了横跨中亚大部分地区的广阔领土。丝绸之路于是成为蒙古帝国各部落间重要的交通线路。忽必烈统治期间,更多的欧洲人冒险沿着丝绸之路来到中国。这些旅行者中最出名的就是马可波罗,他的所见所闻后来被一位意大利传奇小 说家记载下来,并加以润色。
During the 14th century , with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged among Westem scholars only near the end of the 19th century . The existence of ancient cities excited them, and an archaeological free-for-all began. These days, those seeking out treasures of the Silk Road can find them in such far-flung places as London, Delhi, and Berlin.
14世纪时,蒙古帝国瓦解、明朝实行闭关政策,加“海上丝路”的发展,丝绸之路被迫走向没落。直到近19世纪末,才有西方学者重新燃起了对丝绸之路的兴趣。古城的存在让他们兴奋不已于是掀起了一阵考古热潮。现在,想在丝绸之路寻宝的人们,在伦敦、德里、柏林等许多地方,都可以找到他们想要的东西。
丝绸之路始于公元前2世纪Han Emperor派遣张骞出使西域的时期。它是世界上最伟大、最重要的贸易通路之一,是连接中国和欧洲、东方和西方的陆路通道。“One Belt and One Road”是担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作initiative之一。“一带”是指“丝绸之路经济带”,“一路”是指“21世纪海上”Maritime”。“One Belt and One Road”的建设,顺应了全球化趋势和各国共同合作的愿望,有着良好的发展前景。The silk road began in the second Century BC Han Emperor sent Zhang Qian to the western regions of the period. It is one of the greatest and most important trade routes in the world. It is a land passage connecting China and Europe, the East and the West. "Belt and One Road One" is one of the important international cooperation initiative proposed by China's top leaders. "Area" refers to the Silk Road Economic Zone, the way is to refer to the sea in twenty-first Century Maritime". "Belt and One Road One" construction, conform to the trend of globalization and the aspirations of the common cooperation of all countries, has a good development prospects.
at events, what experiences, what associations should we crowd into those last hou
丝路丝绸之路英语
丝绸之路 的 英语翻译如下the Silk Road/Route
the silk road.
丝绸之路silk road世界四大文明古国用英语怎么说the ever existed 4 brilliant ancient cultures历来是兵家必争之地,帝王成功立业之地 用英语怎么说 well-known for being the utterly strategical land during wars and also the crucial place when the kings started their dynasties.兵马佣a world-famous relics with 'soldiers and their horses',chinese Qin Dynasty
标准答案:the Silk Route 或者 the Silk Road
丝绸之路的英语阅读理解
英语教案在教学系统中起到主线贯穿的作用。下面是我为大家整编的,感谢欣赏。 范文 一、整体分析 《英语》七年级下册共8个单元,全书采取任务型语言教学模式,融汇话题、交际功能和语言结构,形成了一套循序渐进的生活化的学习程式。教材以A Trip to the Silk Road 为第一个主题,阐述了Jenny, Danny, 李明和他们的同学一起沿丝绸之路且游且学,了解了很多中国的历史和文化。除此之外,还涉猎到School Life, After School Activities, Seasons, Sports and Good Health 和Summer Holiday 等话题。 其中每个单元都列出明确的语言目标,主要的功能项和语法结构,需要掌握的基本词汇,并且设有复习题目。该教材的一个亮点就是每节课后还有self-check 部分,供学生检测本课所学语言知识之用。它采用“语言的输入——学生的消化吸收——学生的语言输出”为主线编排,并采用听、说、读、写,自我检测等手段,有效提高了语言学习者的学习效率,体现了以学生为主体的思想。 二、教学重难点 about distance. Using “will”and numerals. 2. Regular and irregular verbs. Simple past tense. about school. Using adverbs: always, often, usually, sometimes, never. about weekend activities and personal interests. Using ―be going to ‖. pronouns: myself, yourself. about sensons and activities. Exclamatory sentences. about habbits, exercise and good health. Using ― there be ‖. about plans. Modal verb: can. 三、教学措施 1、加强词汇教学。包括单词拼写,词义记忆,语用功能的训练,在日常教学中一定要紧抓不懈。词汇是文章、句子的基本单位。词汇量的大小,直接关系到学生能否流利地运用英语进行交际,能否熟练地用英语读和写,能否流利地用英语思考。 2、基本的语法教学一定要与语境相结合。进行语法操练时,要坚持“四位一体”,即话题、语境、结构、功能相结合。抓住话题,联络语境,确定语法结构,明确语法功能。 3、加强交际用语教学。在教学语言功能专案时,要尽量避免格式化,不要限制学生的思维能力,要培养学生灵活运用语言的应变能 力。 4、进一步培养阅读能力。阅读能力的培养在于平时。教师在平时讲解阅读理解题时,应着力帮助学生分析语言材料,而不是核对答案。 5、听说领先,读写跟上,综合训练,扎实双基。 Lesson 1 A trip to China I. Learning aims Key vocabulary: trip silk road lead note chance send Key phrases: learn about***学习,了解***; learn***„*** from„***向„„学习„„、从„„获得„„知识***;learn to do sth.***学习做某事*** send *** . sth.= send sth. to *** .***把某物寄给某人*** tell *** . sth.= tell sth. to *** .***告诉某人某事*** think about***考虑、认为*** Key structures: What does \do *** . think about sth.? Practice listening、speaking、reading and writing skills. news II. Learning important points We are learning about the Silk Road this month in school. 这个月我们正在学校学习丝绸之路。 ***1***.learn about 学习、了解 ***2***.learn***„*** from„***向„„学习„„、从„„获得„„知识*** ***3***.learn to do sth. 学习做某事 learn to swim 学习游泳 learn to ride a bike 学习骑自行车 ***4***.the Silk Road and dad, may I ask you a question? 爸爸妈妈,我可以问你们一个问题吗? May I„? 此句式表达有礼貌地请求对方允许,语气十分委婉,还可以表达为:Could I \ Can I?其肯定回答常用:Yes.可以。\ Sure.\ Certainly.当然可以。否定回答为:I`m sorry, you can`t.抱歉,不行。\I`m sorry, but„抱歉,但„„\ You`d better not. 你最好别这样。 will lead the trip? lead用作及物动词,意为“带领、指路”。其过去式led,名词为leader***l领导者、领先者***。 is the note from my school. 这是我们学校的信笺。 note用作可数名词,意为“信笺、笔记”。 ***1***.make \ take notes 意为“做笔记”。 ***2***.leave *** . a note 意为“给某人留便条”。 will send Li Ming an e-mail and tell him the good news. 我将给李明发***,告诉他这个好讯息。 ***1***.send及物动词,“寄,送”,过去式为sent。 send *** . sth.= send sth. to *** .意为“把某物寄给某人” ***2***.tell *** . sth.= tell sth. to *** . 意为“告诉某人某事” does Mrs. Smith think about the trip? 史密斯夫人认为这次旅行怎么样? think about意为“考虑,认为” is a good chance for you. 对你来说这是一次很好的机会。 chance用作可数名词,意为“机会、运气”。 七年级英语练习题 能力训练 Ⅸ.补全对话,每空一词 Jim: Good morning! Gao: Good morning! 76 Gao Hui. 77 your name, please? Jim: Jim Green. Gao: Jim, please 78 down. Jim: 79 you, Miss Gao. Gao: Wele 80 our school! Ⅹ.完形填空 A Her 81 name is Mary. Her 82 name is Brown. 83 is 13. She 84 in Class Three, Grade One. 85 telephone number is 3261058. *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** B A: Good morning! B: 86 A: 87 your name, please? B: 88 name is Amy. And you? A: I 89 Peter. Nice to meet you. B: 90 . A: What’s this 91 English? B: It’s 92 . A: And 93 this in the picture? B: 94 Kate. She’s English. A: Thank you very much. B: 95 . *** *** you morning ’m nice *** *** ’s ’s *** *** ’m is *** *** ’s *** *** to meet you, too you are very nice *** *** *** *** picture picture picture *** *** ’s ’s *** ***’s ’s *** *** right ’s all right Ⅺ.阅读理解 A My name is Charlie Street. I’m not twelve. I am eleven. I’m not in Grade Eight. I am in Grade Seven. I’m in Class Two. My teacher isn’t Miss Black. My teacher is Mr Grey. My phone number is 6688469. 根据短文回答问题,每空一词。 is my last name? ________ old am I? ________ grade am I in? In Grade ________. is my teacher? ________ ________. class am I in? In Class ________ B Good afternoon, boys and girls. I’m Li Hong. I’m an English boy. Li Hong is my Chinese name. Look, this is a picture of my family. The tall man is my father. His name is Ken Martin. This is my mother, Sandy Jordan. Who’s that little girl? She is my sister, Lucy. Can you find me in the picture? I’m the boy in blue. 根据短文选择正确答案。 *** *** is ________ family. Chinese English Japanese American *** *** are ________ people***人***in the picture. Bo *** *** is my father. . Martin . Jordan *** *** is my mother. . Martin . Jordan *** *** color am I in? I am in ________. Ⅻ.书面表达 编写一段话,向全班同学作自我介绍,内容包括自己的姓名、父母的姓名、家庭电话号码等,开头已经给出。 Good morning, class! __
下面是我为大家带来经典英语美文阅读,希望大家喜欢!
经典英语美文阅读:英国史前巨石阵为病人朝拜地
Archaeologists probing the secrets of Stonehenge, Britain's most famous prehistoric monument said on Monday, it may have been an ancient pilgrimage site for the sick who believed its stones had healing qualities.
考古学家们于本周一公布,英国最著名的史前遗址巨石阵可能是古代病人的朝圣地。据推测,巨石阵的石头可能被史前人类当作是具有治疗功效的幸运石。
It has always been a mystery why bluestones, the smaller stones that form part of the circle, were transported around 155 miles from Preseli Hills in Wales to WiltshIre in southem England. Archaeologists from Boumemouth Ur:uversity, who carried out the dig in April the first at Stonehenge since 1964-believe the bluestones were revered as healing stones. "It was the magical qualities these stones which.., transformed the monument and made it a place of pilgrimage for the sick and injured of the Neolithic world," a statement from the archaeologist team Wainwright, president of the Society of Antiquaries of London and one of the experts leading the work, told BBC radio that one reason which lead to the conclusion was because anumber of the burials around Stonehenge showed signs of trauma and deformity.
长期以来,人们—直很困惑,为什么人们要把巨石阵里的一种蓝色小石头从155英里以外的威尔士普利斯里山运到英格兰南部威尔特郡这里昵?伯恩茅斯大学的考古学家们推测,可能当时的人们信奉这些蓝色的石头具有神奇疗效。考古学家于今年4月对史前巨石阵进行了自1964年以来的首次发掘。该考古小组在一份声明中说:“巨石阵曾经可能只是个纪念碑,但这些具有魔力的石头被搬来之后,这里就变成了新时器时代伤病者的朝圣地。 ” 伦敦古文物学会主席、考古小组专家杰弗里‘韦恩莱特在接受BBC广播的采访时说,得出这一结论的其中一个根据就是,巨石阵附近埋葬了很多伤残者。
The archaeologists said in the statement that radio-carbon dating put the construction of the circle of bluestones at between 2,400 . and 2,200 centuries later than originally thought, But they found fragments of charcoal dating from before 7,000 ., showing humans were active in the area much earlier than previously thought.
考古学家在一份声明中说,经放射性碳测年法鉴定,环形巨石阵应该建造于公元前2400年至公元前2200年之间,比之前的推测晚了几百年。但考古学家还在此发现了公元前7000年前的木炭碎片,这说明在更早的时期已有人类活跃在这一地带。
During the excavation at the World Heritage Site on Salisbury Plain,the researchers also fourtd a beiker pottery fragment, Roman ceramics and ancient stone hammers. "We now know, mucb to our surprise and delight, that Stonehenge was not just prehistoric monument, it was a Roman and mediaeval monument," said Wainwright, Another of the team leaders, Tim Darvill of Boumemouth University , said the bluestones appeared central to the purpose of Stonehenge although it may have had more than one function. Other theories about Stonehenge are that it was a religious site or that it acted as a calendar.
考古人员还在发掘过程中发现了大口陶器杯的碎片、古罗马陶器以及古石锤,位于索尔兹伯里平原的史前巨石阵现在已被列入世界文化遗址。韦恩莱特说:"现在我们知道了'巨石阵不仅是史前的纪念碑,也是古罗马和中世纪时期的祭坛,这个发现让我们十分惊喜。"考古小组的另一位专家、伯恩茅斯大学的蒂姆·达维尔说,巨石阵可能有多种功能,但蓝色小石头应该是其功能的一个重要体现。其他理论认为,巨石阵曾是个宗教场所或是一个日历等等。
经典英语美文阅读:丝绸之路话从头
One of the world's most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts and such legendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Extending from as far as the Indian kingdoms in the west to present day Xi'an in China in the east, the Silk Road had, by the third centry became a cross roads of Asia.
世界上最古老、历史上最重要的贸易路线之一_丝绸之路,总给人.种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国,东到中国现在的西安,早在公元前3世纪,丝绸之路就已经成为了亚洲交通的十字路口。
Skirting the edges of the harsh and inhospitable Taklimakan desert, the Silk Road actually had several different branches, each passing through different oasis. All roads began in Chang'an (Xi'an). The northem route wound its way through places such as Turfan and Kuqa before finally ending at Kashgar. Them route followed the lower thnges of the Taklimakan eventually reaching the same destination. Numerous other routes were also plied through out the years, reaching all the way to
Samarkand, Tashkent, India, and the Caspian Sea.
丝绸之路其实有数条支线,它们分别沿着环境恶劣、不适合人类居住的塔克拉玛干沙漠外缘,穿越不同的绿洲。所有的路线都是始于长安(西安),北线蜿蜒经过了吐鲁番、库车,最后到达喀什格尔,南线沿着塔克拉玛干下缘前行,并到达同一终点。其他的许多支线也是历代都通行的,通往撒玛尔罕、塔什干、印度,及里海等地。
Silk was not the only commodity traveling the Silk Road. Other goods such as exotic animals, ivory and gold were also transported along the route. It was silk, though, which fascinated the Romans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price. The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actuallycoined by the 19th-centuryGerman scholar Baron Ferdinand von Richthofen.
丝绸并不是丝绸之路上运送的唯一商品。其他货物如奇珍异兽、象牙,及黄金等也通过丝绸之路运输。不过格外令罗马人着迷的还是丝绸。罗马派遣代理商探测这条路线,并以较低的价格购得丝绸。然而,“丝绸之路”的名称并不是罗马人起的。这个名称是19世纪时一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德国学者首创的。
Not long after the Tang dynasty era (618-907), when trade along the Silk Road had reached its zenith, the fearsomeGenghis Khan and his Mongol armies conquered a vast area spanning much of Central Asia. Accordingly, the Silk Road became an important communication route between different parts of the Mongol Empire. During the ruleof Kublai,more Europeans began venturing towards China along the Silk most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts and
adventures were later recorded and embellished by an Italian romance writer.
唐代是丝绸之路沿途贸易活动的鼎盛时期,在唐代王朝灭亡后不久,令人闻风丧胆的成吉思汗及其蒙古大军征服了横跨中亚大部分地区的广阔领土。丝绸之路于是成为蒙古帝国各部落间重要的交通线路。忽必烈统治期间,更多的欧洲人冒险沿着丝绸之路来到中国。这些旅行者中最出名的就是马可波罗,他的所见所闻后来被一位意大利传奇小 说家记载下来,并加以润色。
During the 14th century , with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged among Westem scholars only near the end of the 19th century . The existence of ancient cities excited them, and an archaeological free-for-all began. These days, those seeking out treasures of the Silk Road can find them in such far-flung places as London, Delhi, and Berlin.
14世纪时,蒙古帝国瓦解、明朝实行闭关政策,加“海上丝路”的发展,丝绸之路被迫走向没落。直到近19世纪末,才有西方学者重新燃起了对丝绸之路的兴趣。古城的存在让他们兴奋不已于是掀起了一阵考古热潮。现在,想在丝绸之路寻宝的人们,在伦敦、德里、柏林等许多地方,都可以找到他们想要的东西。
12月14日,改革后的四六级揭开了神秘的面纱,本次考试的新题型让考生们有点“水土不服”。特别是翻译题中,丝绸之路、中秋节等中国元素的注入,让考生直呼“坑爹”,还有很多考生不适应听力考完即收卷的新要求,没有时间填答题卡。一位外语系副教授表示,四六级改革后,对学生英语综合能力的要求更高了。 抓狂 汉译英大打中国文化牌 新版四六级考试中,最让考生们难以适应的是听力部分。这次考试的听力时间由原来的35分钟减至30分钟,原来的涂卡时间也被取消。根据要求,听力播放结束后,监考老师要立即回收听力答题卡,这一变化让很多考生手忙脚乱。 而今年四六级翻译大打中国文化牌,四级有几套考卷中,汉译英分别是关于中国结、中国食品、茶与咖啡等,而六级翻译是关于中秋节与丝绸之路。多数考生觉得有话可写,题目并不生僻。不过在中、英文化之间转换,考生反映会短路。一个刚考完六级的同学告诉记者,试题中有一段“这一天皓月当空,一家人围坐在一起,品尝象征着福、寿、禄的月饼”,这样古典的描述让不少学生当场放弃,有考生无计可施,只得用拼音代替。 另外,此次考试取消完形填空,不少考生表示,阅读题中的填词语感觉与完形填空类似,甚至还要难。“以前有完形填空的时候,是四选一,现在阅读题目中是13选10,着实让人头晕啊!”华北水利水电大学的一位考生说。 观点 新题型对学生的综合能力要求更高 昨日,人民网的一项调查显示,四级真心觉得很难的占;太简单,轻松搞定的占;已经蒙了的占。 而在“是否能够适应新题型”调查中,认为“无所谓,和之前的差不多”的占;认为“改得太过分了,挂定了”的占;感觉忐忑的占。 相比之下,六级的难度让考生觉得更大一些。其中认为真心觉得很难的占到了;已经蒙了,完全没感觉的占;只有的受调查者认为“太简单,轻松搞定”。 “此次考试更注重考查学生对于英语的综合能力和基本功而非应试能力,对学生的要求其实更高了。”河南财经政法大学一位外语系副教授说。 争议 四六级与学位脱钩,考试还有意义吗? 目前我省多所高校学位证已与英语四六级脱钩,比如郑州大学学位证与英语四级已脱钩多年。另外,河南大学、河南财经政法大学等高校学位证也已与英语四级脱钩。 自四六级考试与大学生毕业证学位证脱钩之后,“四六级考试对考生还有什么意义”这一问题就一直存在。不过,即便学校不强制报名,考生对于参加四六级考试依然热情高涨。据统计,今年河南有1082778人参加考试,其中参加12月14日考试的考生就有573897人。 目前,应届大学生的出路主要包括就业、考研究生深造及出国……而这些都与四六级有着密切的关系。以公务员考试为例,职位表备注中“英语达到大学英语四级或者六级”的要求十分常见,一些岗位如果没有良好的四六级考试成绩,连报考资格都没有;不少高校的保送研究生也要求英语六级达到425分以上,等等。 不过,一些用人单位也明确表示,“我们不看证书,只看重毕业生的听说读写实际应用能力。”昨日,记者登录智联招聘等几家招聘网站,随机抽查了10家国内知名用人单位,仅3家明确提出要通过英语四级考试。世界500强企业中,LG集团、百度等名企招聘软件开发工程师岗位时,并未把通过四六级作为录取标准。
关于丝绸之路的英语阅读
下面是我为大家带来经典英语美文阅读,希望大家喜欢!
经典英语美文阅读:英国史前巨石阵为病人朝拜地
Archaeologists probing the secrets of Stonehenge, Britain's most famous prehistoric monument said on Monday, it may have been an ancient pilgrimage site for the sick who believed its stones had healing qualities.
考古学家们于本周一公布,英国最著名的史前遗址巨石阵可能是古代病人的朝圣地。据推测,巨石阵的石头可能被史前人类当作是具有治疗功效的幸运石。
It has always been a mystery why bluestones, the smaller stones that form part of the circle, were transported around 155 miles from Preseli Hills in Wales to WiltshIre in southem England. Archaeologists from Boumemouth Ur:uversity, who carried out the dig in April the first at Stonehenge since 1964-believe the bluestones were revered as healing stones. "It was the magical qualities these stones which.., transformed the monument and made it a place of pilgrimage for the sick and injured of the Neolithic world," a statement from the archaeologist team Wainwright, president of the Society of Antiquaries of London and one of the experts leading the work, told BBC radio that one reason which lead to the conclusion was because anumber of the burials around Stonehenge showed signs of trauma and deformity.
长期以来,人们—直很困惑,为什么人们要把巨石阵里的一种蓝色小石头从155英里以外的威尔士普利斯里山运到英格兰南部威尔特郡这里昵?伯恩茅斯大学的考古学家们推测,可能当时的人们信奉这些蓝色的石头具有神奇疗效。考古学家于今年4月对史前巨石阵进行了自1964年以来的首次发掘。该考古小组在一份声明中说:“巨石阵曾经可能只是个纪念碑,但这些具有魔力的石头被搬来之后,这里就变成了新时器时代伤病者的朝圣地。 ” 伦敦古文物学会主席、考古小组专家杰弗里‘韦恩莱特在接受BBC广播的采访时说,得出这一结论的其中一个根据就是,巨石阵附近埋葬了很多伤残者。
The archaeologists said in the statement that radio-carbon dating put the construction of the circle of bluestones at between 2,400 . and 2,200 centuries later than originally thought, But they found fragments of charcoal dating from before 7,000 ., showing humans were active in the area much earlier than previously thought.
考古学家在一份声明中说,经放射性碳测年法鉴定,环形巨石阵应该建造于公元前2400年至公元前2200年之间,比之前的推测晚了几百年。但考古学家还在此发现了公元前7000年前的木炭碎片,这说明在更早的时期已有人类活跃在这一地带。
During the excavation at the World Heritage Site on Salisbury Plain,the researchers also fourtd a beiker pottery fragment, Roman ceramics and ancient stone hammers. "We now know, mucb to our surprise and delight, that Stonehenge was not just prehistoric monument, it was a Roman and mediaeval monument," said Wainwright, Another of the team leaders, Tim Darvill of Boumemouth University , said the bluestones appeared central to the purpose of Stonehenge although it may have had more than one function. Other theories about Stonehenge are that it was a religious site or that it acted as a calendar.
考古人员还在发掘过程中发现了大口陶器杯的碎片、古罗马陶器以及古石锤,位于索尔兹伯里平原的史前巨石阵现在已被列入世界文化遗址。韦恩莱特说:"现在我们知道了'巨石阵不仅是史前的纪念碑,也是古罗马和中世纪时期的祭坛,这个发现让我们十分惊喜。"考古小组的另一位专家、伯恩茅斯大学的蒂姆·达维尔说,巨石阵可能有多种功能,但蓝色小石头应该是其功能的一个重要体现。其他理论认为,巨石阵曾是个宗教场所或是一个日历等等。
经典英语美文阅读:丝绸之路话从头
One of the world's most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts and such legendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Extending from as far as the Indian kingdoms in the west to present day Xi'an in China in the east, the Silk Road had, by the third centry became a cross roads of Asia.
世界上最古老、历史上最重要的贸易路线之一_丝绸之路,总给人.种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国,东到中国现在的西安,早在公元前3世纪,丝绸之路就已经成为了亚洲交通的十字路口。
Skirting the edges of the harsh and inhospitable Taklimakan desert, the Silk Road actually had several different branches, each passing through different oasis. All roads began in Chang'an (Xi'an). The northem route wound its way through places such as Turfan and Kuqa before finally ending at Kashgar. Them route followed the lower thnges of the Taklimakan eventually reaching the same destination. Numerous other routes were also plied through out the years, reaching all the way to
Samarkand, Tashkent, India, and the Caspian Sea.
丝绸之路其实有数条支线,它们分别沿着环境恶劣、不适合人类居住的塔克拉玛干沙漠外缘,穿越不同的绿洲。所有的路线都是始于长安(西安),北线蜿蜒经过了吐鲁番、库车,最后到达喀什格尔,南线沿着塔克拉玛干下缘前行,并到达同一终点。其他的许多支线也是历代都通行的,通往撒玛尔罕、塔什干、印度,及里海等地。
Silk was not the only commodity traveling the Silk Road. Other goods such as exotic animals, ivory and gold were also transported along the route. It was silk, though, which fascinated the Romans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price. The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actuallycoined by the 19th-centuryGerman scholar Baron Ferdinand von Richthofen.
丝绸并不是丝绸之路上运送的唯一商品。其他货物如奇珍异兽、象牙,及黄金等也通过丝绸之路运输。不过格外令罗马人着迷的还是丝绸。罗马派遣代理商探测这条路线,并以较低的价格购得丝绸。然而,“丝绸之路”的名称并不是罗马人起的。这个名称是19世纪时一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德国学者首创的。
Not long after the Tang dynasty era (618-907), when trade along the Silk Road had reached its zenith, the fearsomeGenghis Khan and his Mongol armies conquered a vast area spanning much of Central Asia. Accordingly, the Silk Road became an important communication route between different parts of the Mongol Empire. During the ruleof Kublai,more Europeans began venturing towards China along the Silk most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts and
adventures were later recorded and embellished by an Italian romance writer.
唐代是丝绸之路沿途贸易活动的鼎盛时期,在唐代王朝灭亡后不久,令人闻风丧胆的成吉思汗及其蒙古大军征服了横跨中亚大部分地区的广阔领土。丝绸之路于是成为蒙古帝国各部落间重要的交通线路。忽必烈统治期间,更多的欧洲人冒险沿着丝绸之路来到中国。这些旅行者中最出名的就是马可波罗,他的所见所闻后来被一位意大利传奇小 说家记载下来,并加以润色。
During the 14th century , with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged among Westem scholars only near the end of the 19th century . The existence of ancient cities excited them, and an archaeological free-for-all began. These days, those seeking out treasures of the Silk Road can find them in such far-flung places as London, Delhi, and Berlin.
14世纪时,蒙古帝国瓦解、明朝实行闭关政策,加“海上丝路”的发展,丝绸之路被迫走向没落。直到近19世纪末,才有西方学者重新燃起了对丝绸之路的兴趣。古城的存在让他们兴奋不已于是掀起了一阵考古热潮。现在,想在丝绸之路寻宝的人们,在伦敦、德里、柏林等许多地方,都可以找到他们想要的东西。
丝绸之路英语演讲稿
海上丝绸之路,又名陶瓷之路,是陆上丝绸之路的延伸,形成于宋元时期,形成主因是因为中国东南沿海山多平原少,且内部往来不易,因此自古许多人便积极向海上发展。以下是我整理的丝绸之路英语演讲稿,欢迎阅读。
Silk Road on the Sea (Maritime Silk Route)
In order to distinguish it from the traditional Silk Road, this maritime trade route linking the East and West was given the name 'Silk Road on the Sea' by a Japanese scholar in 1967. The two most favored courses followed by trade ships were those of the East China and South China Sea Routes.
East China Sea Route Kaiyuan Temple in Quanzho, the starting place of Maritime Silk Road
The East China Sea Route enjoys a long history of about 3,000 years. It was during the Zhou Dynasty that Ji Zi, a court official, was sent on a journey east, setting off from Shangdong Peninsula's Bohai Gulf and navigating his way across the Yellow Sea, which led to the introduction of sericiculture (silkworm farming), filature and silk spinning into Emperor Qin Shi Huang united China, many Chinese fled to Korea and took with them silkworms and breeding technology. This sped up the development of silk spinning in Korea. These new skills and the technologies were subsequently introduced into Japan during the Han Dynasty. Since the Tang Dynasty, the silks produced by Jiangsu and Zhejiang Provinces were directly shipped to Japan. Many Japanese envoys and monks were also able to travel to Chang'an (now Xian) along this sea China Sea Route
Guangzhou represented the starting-point of the South China Sea Route, which extended across the Indian Ocean and then on to various countries situated around the Persian Gulf. The types goods dispatched for trade consisted mainly of silk, china and tea, while imported merchandise included a variety of spices, flowers and grasses – hence it being commonly referred to as the sea's 'China Road' and the sea's 'Flavor Road' .The route was first used in the Qin and Han Dynasties, and increased in popularity from the Three Kingdoms Period (220-280) to the Sui Dynasty (581–618). Up until the Tang Dynasty Anshi Rebellions (755–762), this route was viewed as a secondary alternative to the Silk Road, However in the latter half of the eighth century, owing to the scourge of wars in the vast Western Regions, trade volumes along the Maritime Silk Road boomed as those on its overland counterpart steadily Silk
Technologic advances in shipbuilding and navigation led to the opening of new sea-lanes to the Southeast Asia, Malacca, areas in the Indian Ocean and the Persian Gulf. Guangzhou became the first great harbor in China around the time of the Tang and Song Dynasties, although it was later substituted by Quanzhou in the Yuan Dynasty (1271-1368) as the most important trade Naval Expedition to the West by Zheng He in the early part of the Ming Dynasty demonstrated the great importance of the Silk Road and was to represent the peak of its popularity. The governments of the Ming and Qing Dynasties issued a ban on maritime trade, contributing to massive decline in its use. As the Opium War broke out in 1840, the Silk Road on the Sea totally disappeared.
丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的'造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
更多相关文章:
1. 初中课前英语英语演讲稿
2. 英语演讲稿之我爱英语
3. 学生英语演讲稿
4. 六一英语演讲稿
5. 英语演讲稿(精选)
6. 校园英语演讲稿
7. 英语即兴演讲稿
8. 英语演讲稿
9. 英语演讲稿:追寻
10. 英语演讲稿:courage
【翻译原文】 丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
丝绸之路英语
the Silk Road
你好!丝绸之路The Silk Road
Silk Road (the Silk RoaD. Originated in the 1st century BC, is an international trade route has important historical significance. Since a large proportion of silk in this line of business in 1877, the famous German geographer Ferdinand South von Richthofen (Ferdinand vonRichthofen) will be named the "Silk Road." It is not only an ancient international trade routes, is also connected to China, India, Persia (Persia, Greece and Rome in a splendid country The cultural bridge. China's four great inventions
帅酷公主.......... 葡萄牙语:Silk Road 真的假的阿???!!!葡萄牙语:Rota da SedaA Rota da Seda (chinês tradicional: 丝绸之路; chinês simples: 丝绸之路; pinyin: sī chóu zhī lù, persa راه ابریشم; Râh-e Abrisham, turco: İpekyolu, quirguiz: Jibek Jolu) era uma série de rotas interconectadas através da Ásia do Sul, usadas no comércio da seda entre o Oriente e a Europa. Eram transpostas por caravanas e embarcações oceânicas que ligavam comercialmente o Extremo Oriente e a Europa, provavelmente estabelecidas a partir do oitavo milénio a.C. – os antigos povos do Saara possuíam animais domésticos provenientes da Ásia – e foram fundamentais para as trocas entre estes continentes até à descoberta do caminho marítimo para a Índia. Conectava Chang'an (atual Xi'an) na China até Antioquia na Ásia Menor, assim como a outros locais. Sua influência expandiu-se até a Coréia e o Japão. Formava a maior rede comercial do Mundo Antigo.
