当前位置: 首页 日语词典

考拉翻译成英语

时间:2025-11-29 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 日语词典 文档下载

考拉翻译成英语

考拉翻译成英语

koala Cowra这种问题你可以上网搜“在线翻译”无需任何分数

你好!考拉koala 英[kəʊˈɑ:lə] 美[koʊˈɑ:lə] n. 考拉; 树袋熊; [例句]Where can you hold a koala bear and feed a kangaroo?在哪里你可以抱树熊和喂袋鼠呀?

Is the koala a bear? No.“考拉”的英文读音是克瓦勒。考拉翻译成英语是koala,考拉其实就是树袋熊。树袋熊是澳大利亚的国宝,也是澳大利亚奇特的珍贵原始树栖动物。英文名Koala bear来源于古代土著文字。“熊”英语bear,读作:英[be?r],美[be?r]。释义:vt.忍受;承担;具有;负担;生孩子;结果实;开花。

考拉英文翻译

Is the koala a bear? No.“考拉”的英文读音是克瓦勒。考拉翻译成英语是koala,考拉其实就是树袋熊。树袋熊是澳大利亚的国宝,也是澳大利亚奇特的珍贵原始树栖动物。英文名Koala bear来源于古代土著文字。“熊”英语bear,读作:英[be?r],美[be?r]。释义:vt.忍受;承担;具有;负担;生孩子;结果实;开花。

where is kola from?

Tiger 老虎 Giraffe 长颈鹿 Lion 狮子 Deer 鹿 Leopard 豹 Monkey 猴子 Elephant 大象 Chimpanzees 黑猩猩 Horse 马 Bear 熊 Donkey 驴 Kangaroo 袋鼠 Ox 牛 Hedgehog 刺猬 Sheep 绵羊 Rhinoceros 犀牛 Dog 狗 Camel 骆驼 Cat 猫 Hippopotamus 河马 Pig 猪 Crocodile 鳄鱼 Chicken 鸡肉 Snake 蛇 Rabbit 兔子 Frog 青蛙 Duck 鸭子 Tortoise 乌龟 Goose 鹅 Fox 狐狸 Panda 熊猫 Squirrel 松鼠 Zebra 斑马 Mouse 老鼠 Wolf 狼 Peacock (雄)孔雀 Owl 猫头鹰 Sparrow 麻雀 Toco toucan Miss ma 这个字典里没有 shrimp 虾 Dragofly 蜻蜓 Fly 苍蝇;飞虫 Cicada 蝉 Mantis 螳螂 Cricket 蟋蟀 Pigeon 鸽子 Crane 鹤 Penguin 企鹅 Ostrich 鸵鸟 Crab 蟹 Ant 蚂蚁 Bee 蜜蜂 Ladybird 雌鸟 Parrot 鹦鹉 Swan 天鹅 Eagle 鹰 Fish 鱼 Butterfly 蝴蝶 Mosquito 蚊子 adder, viper 蝰蛇 albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄 alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼 anopheles 按蚊,疟蚊 ant 蚂蚁 anteater 食蚁兽 antilope 羚羊 armadillo 犰狳 ass, donkey 驴 badger 獾 bald eagle 白头鹰 bat 蝙蝠 bear 熊 beaver 河狸 bedbug, bug 臭虫 bee, honeybees 蜜蜂 beetle 甲虫, 金龟子 billy 雄山羊 bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟 bison 美洲野牛 blackbird 乌鸫 boa 王蛇 boar 雄猪, 种猪 brood 鸡的统称 buck 公兔 buffalo 水牛 bull, ox 雄牛 bullfrog 牛蛙 bullock, steer 小阉牛 bumble bee 大黄蜂 butterfly 蝴蝶 cabbage butterfly 纹白蝶 caiman, cayman 凯门鳄 calf 小牛, 牛犊 calf( pl. calves) 年幼的牛 camel 骆驼 canary 金丝雀 carp 鲤鱼 cat 猫 caterpillar 毛虫 catta 雌猫 cattle 牛 centipede 蜈蚣 chaffinch 苍头燕雀 chameleon 变色龙,避役 chick 小鸡 chicken 鸡, 雏鸡 chimpanzee 黑猩猩 chinchilla 南美栗鼠 chub 鲢鱼 cicada 蝉 clam 蚌 cob 雄天鹅 cobra 眼镜蛇 cod 鳕鱼 colt, foal 马驹,小马 condor 秃鹰 copperhead 美洲腹蛇 coral snake 银环蛇 cormorant 鸬鹚 cow 雌牛, 母牛 crab 蟹 crayfish 小龙虾, 喇蛄 cricket 蟋蟀 crocodile 鳄鱼, 非洲鳄 crow 乌鸦 crucian 鲫鱼 cuckoo 杜鹃,布谷鸟 cuttloefish 乌贼 cygnet 小天鹅 deer 鹿 dog 狗 dog 雄狗 dolphin 河豚 donkey, ass 驴 dormouse 睡鼠 dove 鸽 dragonfly 蜻蜓 dromedary 单峰驼 drone 雄蜂 duck 鸭 duckbill, platypus 鸭嘴兽 eagle 鹰 eel 鳗鱼 elephant 象 ewe 母羊 ferret 雪貂 flea 跳蚤 flock 绵羊的统称 fly 苍蝇 foal, colt, filly 幼马 fox 狐 frog 青蛙 gaggle 鹅的统称 gander 雄鹅 gander, wild goose 雁 gannet 塘鹅 gavial 印度鳄 gazelle 小羚羊 gelding 阉割的马 giant salamander 娃娃鱼, 鲵 gibbon 长臂猿 gilt 小母猪 giraffe 长颈鹿 glowworm, firefly 萤火虫 goat 山羊 golden eagle 鹫 goldfinch 金翅雀 goose 雌鹅 goose 鹅 gopher 囊地鼠 gorilla 大猩猩 gosling 幼鹅 grass snake 草蛇 grasshopper 蚱蜢 grouse 松鸡 guanaco 原驼 Guinea pig 豚鼠 guinea, fowl 珍珠鸡 gull, seagull 海鸥 hake 无须鳕 hare 野兔 hawk, falcon 隼 hedgehog 刺猬 heifer 小母牛 hen 母鸡 herd 牛的统称 herd 猪的统称 hermit crab 寄居蟹 heron 苍鹰 herring 青鱼, 鲱 hinny 驴骡 hippopotamus 河马 hog 阉猪, 肥猪 horse 马 horsefly, gadfly 厩蝇,牛虻 hummingbird 蜂雀 hyena, hyaena 鬣狗 iguana 鬣蜥 Japanese beetle 日本金龟子 jenny ass 雌驴 kangaroo 袋鼠 kid 年幼的山羊 kingfisher 翠鸟 kite 鹞 kitten 小猫 kitten, kitty, ***** 小猫 koala 考拉, 树袋熊 ladybird 瓢虫 lamb 羊羔,羔羊 large prawn 大对虾 lark 百鸟,云雀 leopard 豹 lion 狮 lizard 蜥蜴 llama 大羊驼 lobster 龙虾 locust 蝗虫 louse, lice 虱子, 白虱 lynx 猞猁 macaw 金刚鹦鹉 mackerel 鲭,鲐 magpie 喜鹊 male ant 雄蚁 mallard 野鸭, 凫 mare 母马 marmot 土拨鼠 moccasin 嗜鱼蛇 mole 鼹鼠 monkey 猴子 mosquito 蚊 moth 蛾 mouse 家鼠 mule 骡 mullet 乌鱼, 黑鱼 mussel 淡菜,贻贝 mustang 野马 mutton 羊肉 nanny 雌山羊 nightingale 夜莺 Norway lobster 蝉虾 octopus 章鱼 orangutan 猩猩 ostrich 鸵鸟 otter 水獭 owl 枭,猫头鹰 ox 牛 oyster 牡蛎 pale clouded yellow 纹黄蝶 panther, puma 美洲豹 parakeet 长尾鹦鹉 parrot 鹦鹉 partridge 石鸡, 鹧鸪 pelican 鹈鹕 penguin 企鹅 perch 鲈鱼 pheasant 雉, 野鸡 pig, swine 猪 pigeon 野鸽 piglet, shoat 年幼的猪 pike 梭子鱼 plaice 鲽 plover 千鸟 pony 矮马 porcupine 箭猪, 豪猪 porpoise 大西洋鼠海豚 poult 小火鸡 prawn 虾 praying mantis 螳螂 ptarmigan 雷鸟 pup 年幼的狗 python 蟒蛇 quail 鹌鹑 queen ant 蚁后 queen bee 蜂王 rabbit 兔 rabbit 兔子 ram 雄绵羊 rat 鼠 rattlesnake 响尾蛇 ray 鳐鱼 red mullet, surmullet 羊鱼 reindeer 驯鹿 rhinoceros 犀牛 robin 知更鸟 sailfish 旗鱼 salamander, triton, newt 蝾螈 salmon 鲑鱼 sardine 沙丁鱼 scallop 扇贝 scops owl 角枭,耳鸟 scorpion 蝎子 sea bream 海鲷 sea horse 海马 sea turtle 海龟 sea urchin 海胆 seal 海豹 shark 鲨鱼 sheep 绵羊 shrimp 对虾 silkworm moth 蚕蛾 silverfish 蠹虫 skipjack 鲣鱼 sloth 獭猴 snail 蜗牛 snake 蛇 snipe 鹬 sole 舌鳎 sow 雌猪 sparrow 麻雀 spider 蜘蛛 spider crab 蜘蛛蟹 spiny lobster, rock lobster 大螯虾 squid 枪乌贼,鱿鱼 squirrel 松鼠 stallion 雄马 starling 八哥 stink bug 椿象 stork 鹳 sturgeon 鲟鱼 sulphur butterfly 白蝴蝶 sunfish 翻车鱼 swallow 燕子 swallowtail 凤尾蝶 swan 天鹅 swift 褐雨燕 swordfish 剑鱼 tabby, she-cat, grimalkin 雌猫 tarantula 多毛毒蜘蛛 tarpon 大海鲢 teal 小野鸭 termite 蚁 thoroughbred 纯种马 thrush 画眉 tiger 虎 toad 蟾蜍 tom 雄火鸡 tomcat 雄猫 tomcat 雄猫, 公猫 tortoise 玳瑁 trout 鳟鱼 tuatara 古蜥蜴 tunny, tuna 金枪鱼 turbot 大菱鲆 turkey 火鸡 turtle 龟 turtle dove 斑鸠 vicuna 小羊驼 vole 田鼠 vulture 秃鹫 wall lizard 壁虎 walrus 海象 wasp 黄蜂, 胡蜂 water buffalo 水牛 weasel 鼬,黄鼠狼 whale 鲸 white ant 白蚁 whitethroat 白喉雀 whiting 小无须鳕 wiggler 孑孓 wildcat 野猫 wolf 狼 woodpecker 啄木鸟 worker ant 工蚁 yak 牦牛 zebra 斑马

1、鹦鹉:Parrot2、猫:Cat3、兔子:Rabbit4、蜘蛛:Spider5、狗:Dog6、蛇:Snake7、乌龟:Turtle8、老鼠:Mouse

英文翻译考拉

树袋熊,又称考拉,是澳大利亚的国宝,也是澳大利亚奇特的珍贵原始树栖动物。英文名Koala bear来源于古代土著文字,意思是“no drink”。因为树袋熊从他们取食的桉树叶中获得所需的90%的水分,只在生病和干旱的时候喝水,当地人称它“克瓦勒”,意思也是“不喝水”。树袋熊并不是熊科动物,而且它们相差甚远。熊科属于食肉目,而树袋熊却属于有袋目。它每天18个小时处于睡眠状态,性情温顺,体态憨厚。

最主要自己喜欢就好咯。

koala Cowra这种问题你可以上网搜“在线翻译”无需任何分数

考拉是来自澳大利亚的动物:KoalaisananimalfromAustralia.很多考拉:ManyKoala单复数应该一样!

拜拉翻译成英文

CATELYN 凯特琳 Catelyn had never liked this godswood. 凯特琳向来不喜欢这座神木林。 She had been born a Tully, at Riverrun farto the south, on the Red Fork of the Trident. The godswood there was a garden,bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinklingstreams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent offlowers. 她出身南境的徒利家族,自小在红叉河畔的奔流城长大。红叉河是三叉戟河的支流,那里的神木林是座明亮清朗的花园,高大的红木树影洒进溪涧,鸟儿在栖隐的林间巢穴里高唱,空气中弥漫百花馨香。 The gods of Winterfell kept a different sortof wood. It was a dark, primal place, three acres of old forest untouched forten thousand years as the gloomy castle rose around it. It smelled of moistearth and decay. No redwoods grew here. This was a wood of stubborn sentineltrees armored in grey-green needles, of mighty oaks, of ironwoods as old as therealm itself. Here thick black trunks crowded close together while twistedbranches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath thesoil. This was a place of deep silence and brooding shadows, and the gods wholived here had no names. 临冬城信仰的则是另一番气象。这是个阴暗原始的地方,昏暝古堡巍然独立其间,万年古木横亘周边,散发出潮湿和腐败的气味。此地不生红木,树林由披戴灰绿松针的哨兵树、壮实的橡树,以及与王国同样苍老的铁树所组成。在这里,粗壮厚实的黑色树干相互攘挤,扭曲的枝在头顶织就一片浓密的参天树顶,变形的错节盘根则在地底彼此角力。这是个属于深沉寂静和窒郁暗影的地方,而蛰居其间的神连名字也付之阙如。 But she knew she would find her husband heretonight. Whenever he took a man’s life, afterward he would seek the quiet ofthe godswood. 但她知道今晚可以在这里找到丈夫。每当他取人性命后,总会来此觅求神木林的宁静。 Catelyn had been anointed with the sevenoils and named in the rainbow of light that filled the sept of Riverrun. Shewas of the Faith, like her father and grandfather and his father before him.Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents.Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystalalive with light, voices raised in song. The Tullys kept a godswood, as all thegreat houses did, but it was only a place to walk or read or lie in the sun.Worship was for the sept. 凯特琳身受七种圣油祝福与加持,命名仪式乃是在浸沐于七彩虹光的奔流城圣堂里举行的。她和先辈数代一样信仰七神。她信奉的神有名有姓,脸庞也如同自己双亲般熟悉。她在香炉冉冉的圣堂里祷告,燃香气味弥漫,指引的修士挂着光芒共生的七面水晶,喃喃地低声吟唱。徒利家族虽如其他大家贵族般拥有自己的神木林,但那只不过是个散步阅读或在暖阳下休憩的处所,敬拜神明向来是圣堂里的事。 For her sake, Ned had built a small septwhere she might sing to the seven faces of god, but the blood of the First Menstill flowed in the veins of the Starks, and his own gods were the old ones,the nameless, faceless gods of the greenwood they shared with the vanishedchildren of the forest. 奈德为她建了座小圣堂,好让她有个向七面之神诵唱的地方。然而史塔克家族体内依旧流淌着“先民”的血液,他信奉那些既无名号亦无容貌的远古诸神,那些属于苍翠树林,先民与消失的森林之子共同信仰的神。 At the center of the grove an ancientweirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold. “Theheart tree,” Ned called it. The weirwood’s bark was white as bone, its leavesdark red, like a thousand bloodstained hands. A face had been carved in thetrunk of the great tree, its features long and melancholy, the deep-cut eyesred with dried sap and strangely watchful. They were old, those eyes; olderthan Winterfell itself. They had seen Brandon the Builder set the first stone,if the tales were true; they had watched the castle’s granite walls rise aroundthem. It was said that the children of the forest had carved the faces in thetrees during the dawn centuries before the coming of the First Men across thenarrow sea. 林子中央有棵古老的鱼梁木,笼罩着一泓黑冷池水,奈德称之为“心树”。鱼梁木的树皮灰白如骨,叶色深红,有如千只染血手掌。树干上刻了一张人脸,容貌深长而忧郁,满是干涸红树汁的深陷眼凹形容怪异、充满警戒意味。那是一双古老的眼睛,比临冬城本身还要古老,它们曾经目睹“筑城者”布兰登安下第一块基石,倘若传说属实,它们也见证了城堡的大理石墙在四周逐渐高筑。传说这些脸是在黎明纪元时,在“先民”渡过狭海而来之前,由森林之子刻上去的。 In the south the last weirwoods had been cutdown or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where thegreen men kept their silent watch. Up here it was different. Here every castlehad its godswood, and every godswood had its heart tree, and every heart treeits face. 南方的鱼梁木早在千年前便遭砍伐焚烧殆尽,只在千面屿上还有“绿人”静静地看守。然而在北境一切都迥然不同,这里每一座城堡都有自己的神木林,每片神木林都有一棵心树,每棵心树都有一张人脸。 Catelyn found her husband beneath theweirwood, seated on a moss-covered stone. The greatsword Ice was across his lap,and he was cleaning the blade in those waters black as night. A thousand yearsof humus lay thick upon the godswood floor, swallowing the sound of her feet,but the red eyes of the weirwood seemed to follow her as she came. “Ned,” shecalled softly. 凯特琳在鱼梁木下找到了她的丈夫,他静坐在苔藓爬盖的磐石上。宝剑“寒冰”斜躺于膝,而他正用那漆黑如永夜的池水清洗剑上血污。千年累积的腐植质厚厚地覆盖在神木林的土地上,吸走了她的足音,但鱼梁木那双红眼却仿佛紧跟不舍。“奈德①。”她轻声唤道。 He lifted his head to look at her.“Catelyn,” he said. His voice was distant and formal. “Where are the children?” 他抬起头看着她。“凯特琳,”他的语调庄重而遥远。“孩子们呢?” He would always ask her that. “In thekitchen, arguing about names for the wolf pups.” She spread her cloak on theforest floor and sat beside the pool, her back to the weirwood. She could feelthe eyes watching her, but she did her best to ignore them. “Arya is already inlove, and Sansa is charmed and gracious, but Rickon is not quite sure.” 他总是会先问这句。“都在厨房里,为了要帮小狼们取些什么名字正吵架呢。”她把披风铺在林地上,然后在池边坐下,背靠鱼梁木。她感觉得到那双眼睛正盯着自己看,但她竭尽所能去忽略它。“艾莉亚已经爱得发狂,珊莎也很喜欢,瑞肯则还不太确定。” “Is he afraid?” Ned asked. “他害怕吗?”奈德问。 “A little,” she admitted. “He is onlythree.” “有一点,”她承认,“毕竟他才三岁。” Ned frowned. “He must learn to face hisfears. He will not be three forever. And winter is coming.” 奈德皱眉:“他得学着面对自己的恐惧,他不可能永远都是三岁,更何况凛冬将至。” “Yes,” Catelyn agreed. The words gave her achill, as they always did. The Stark words. Every noble house had its words.Family mottoes, touchstones, prayers of sorts, they boasted of honor and glory,promised loyalty and truth, swore faith and courage. All but the Starks. Winteris coming, said the Stark words. Not for the first time, she reflected on whata strange people these northerners were. “是啊,”凯特琳也同意,最后那句话一如既往地教她不寒而栗。这是史塔克家族的铭言,每一个贵族家族都有着自己的箴言警句:或是世代相传的座右铭,或是待人处事的衡量标准,或是针对困境的祷词;有的夸耀荣誉,有些讲究忠贞诚信,还有的为信仰和勇气宣誓,惟独史塔克家族例外。凛冬将至,史塔克家族的铭言如是说。她已经不只一次在心里暗忖:这些北方人究竟是什么样的一群怪人。 “The man died well, I’ll give him that,” Nedsaid. He had a swatch of oiled leather in one hand. He ran it lightly up thegreatsword as he spoke, polishing the metal to a dark glow. “I was glad forBran’s sake. You would have been proud of Bran.” “今天那个人死得很干脆,这一点我承认。”奈德说,他手里握了一块上了油的皮革,边说边轻拭剑身,金属被逐渐磨出暗沉的光泽。“我很为布兰高兴,你要是在场,也会为他骄傲的。” “I am always proud of Bran,” Catelynreplied, watching the sword as he stroked it. She could see the rippling deepwithin the steel, where the metal had been folded back on itself a hundredtimes in the forging. Catelyn had no love for swords, but she could not denythat Ice had its own beauty. It had been forged in Valyria, before the Doom hadcome to the old Freehold, when the ironsmiths had worked their metal withspells as well as hammers. Four hundred years old it was, and as sharp as theday it was forged. The name it bore was older still, a legacy from the age ofheroes, when the Starks were Kings in the North. “我向来都很为他骄傲。”凯特琳边看他拭剑边答道,她可以瞧见钢铁深处的波纹,那是锻冶时千锤百炼的印记。凯特琳对刀剑素无好感,但她不能否认“寒冰”确有其独特的美。它是末日浩劫降临古自由堡垒以前,在瓦雷利亚锻造而成,当时的铁匠不仅用凿锤冶铁,更用法术来形塑金属。宝剑已有四百年历史,却仍旧如它锻冶初成时那般锋利。它的名字则更源远流长,乃是袭自古代英雄纪元时的族剑之名,那时史塔克一族是北境之王。 “He was the fourth this year,” Ned saidgrimly. “The poor man was half-mad. Something had put a fear in him so deepthat my words could not reach him.” He sighed. “Ben writes that the strength ofthe Night’s Watch is down below a thousand. It’s not only desertions. They arelosing men on rangings as well.” “这已经是今年第四个逃兵了,”奈德沉着脸说,“那个可怜的家伙已经疯了一半,不知什么东西把他吓成那副德行,连我说话都起不了作用。”他叹口气,“班写信来说守夜人的兵力只剩不到一千,不只因为逃兵,他们派出去的巡逻队也损失惨重。” “Is it the wildlings?” she asked. “是野人的关系吗?”她问。 “Who else?” Ned lifted Ice, looked down thecool steel length of it. “And it will only grow worse. The day may come when Iwill have no choice but to call the banners and ride north to deal with thisKing-beyond-the-Wall for good and all.” “还会有谁呢?”奈德举起“寒冰”,俯首审视手中冰冷的钢铁。“恐怕情况只会越来越糟,也许我真的别无选择,非得召集封臣,率军北进,与这个绝境长城以外的国王一决生死。” “Beyond the Wall?” The thought made Catelynshudder. “绝境长城以外?”凯特琳想到就不禁浑身颤抖。 Ned saw the dread on her face. “Mance Rayderis nothing for us to fear.” 奈德察觉了她脸上的恐惧。“我们用不着害怕曼斯·雷德。” “There are darker things beyond the Wall.”She glanced behind her at the heart tree, the pale bark and red eyes, watching,listening, thinking its long slow thoughts. “长城之外还有更可怕的东西。”她转过头去,看着心树惨白的树皮和赭红的双眼,凝视、倾听、考虑着深邃悠远的思绪。 His smile was gentle. “You listen to toomany of Old Nan’s stories. The Others are as dead as the children of theforest, gone eight thousand years. Maester Luwin will tell you they never livedat all. No living man has ever seen one.” 他的微笑好温柔。“老奶妈的故事你听太多啦。异鬼和森林之子一样,早已经消失了八千多年。鲁温师傅会告诉你他们根本就没存在过,没有活人见过他们。” “Until this morning, no living man had everseen a direwolf either,” Catelyn reminded him. “今天早上之前,不也没人见过冰原狼?”凯特琳提醒他。 “I ought to know better than to argue with aTully,” he said with a rueful smile. He slid Ice back into its sheath. “You didnot come here to tell me crib tales. I know how little you like this place.What is it, my lady?” “我怎么也说不过徒利家的人,”他嘴角浮起一抹后悔的微笑,将“寒冰”收回剑鞘。“我猜你不是跑来跟我聊睡前故事的,何况我知道你一点也不喜欢这个地方。究竟是什么事,我的好夫人?” Catelyn took her husband’s hand. “There wasgrievous news today, my lord. I did not wish to trouble you until you hadcleansed yourself.” There was no way to soften the blow, so she told him straight.“I am so sorry, my love. Jon Arryn is dead.” 凯特琳握住丈夫的手。“今天我们接获了悲伤的消息,大人,我不想在你清理宝剑之前打扰你。”既然无法减轻伤害,她决定实话实说。“亲爱的,我很难过,琼恩·艾林过世了。” Hiseyes found hers, and she could see how hard it took him, as she had known itwould. In his youth, Ned had fostered at the Eyrie, and the childless LordArryn had become a second father to him and his fellow ward, Robert Baratheon.When the Mad King Aerys II Targaryen had demanded their heads, the Lord of theEyrie had raised his moon-and-falcon banners in revolt rather than give upthose he had pledged to protect. 他们视线相对,她可以清楚地看见他受的打击有多大,正如她所预料。奈德年轻时曾在鹰巢城做过养子,而膝下无子的艾林公爵待他和另一名养子劳勃·拜拉席恩有如生父再世。当疯王伊里斯·坦格利安二世要求他交出两人的项上人头时,这位鹰巢城公爵揭起他的新月猎鹰旗,宁可兴兵发难也不愿出卖他誓言守护的人。 And one day fifteen years ago, this secondfather had become a brother as well, as he and Ned stood together in the septat Riverrun to wed two sisters, the daughters of Lord Hoster Tully. 而就在十五年前的那一天,这位再世生父又成了奈德的连襟。他们俩并肩站在奔流城的圣堂里,娶了一对姐妹,也就是霍斯特·徒利公爵的两个女儿。 “Jon?.?.?.?” he said. “Is this newscertain?” “琼恩……”他说,“这消息确实么?” “Itwas the king’s seal, and the letter is in Robert’s own hand. I saved it foryou. He said Lord Arryn was taken quickly. Even Maester Pycelle was helpless,but he brought the milk of the poppy, so Jon did not linger long in pain.” “信上有国王的印鉴,且是劳勃亲手书写。他说艾林公爵走得很仓促,就连派席尔国师也束手无策。不过国师给他喝了罂粟花奶,所以琼恩并没受太多折磨。” “That is some small mercy, I suppose,” hesaid. She could see the grief on his face, but even then he thought first ofher. “Your sister,” he said. “And Jon’s boy. What word of them?” “我想这也算是最后的一点慈悲。”他说,她看见他脸上的悲伤,但他最先想到的还是她。“你妹妹,”他问,“还有琼恩的儿子,有他们的消息吗?”。 “The message said only that they were well,and had returned to the Eyrie,” Catelyn said. “I wish they had gone to Riverruninstead. The Eyrie is high and lonely, and it was ever her husband’s place, nothers. Lord Jon’s memory will haunt each stone. I know my sister. She needs thecomfort of family and friends around her.” “信上只说他们安然无恙,并已返回了鹰巢城。”凯特琳说,“我真希望他们回的是奔流城。鹰巢城高耸孤绝,那里一直是她丈夫的地盘,并非她的归宿。琼恩大人的回忆肯定会萦绕鹰巢城里每一块砖石。我很了解妹妹,她需要的是家人和朋友的支持与陪伴。” “Your uncle waits in the Vale, does he not?Jon named him Knight of the Gate, I’d heard.” “你叔叔不是正在艾林谷中等着她?我听说琼恩任命他做了血门骑士。” Catelyn nodded. “Brynden will do what he canfor her, and for the boy. That is some comfort, but still?.?.?.?” 凯特琳点点头,“布林登当然会尽他所能照顾她和她儿子,可是……” “Go toher,” Ned urged. “Take the children. Fill her halls with noise and shouts andlaughter. That boy of hers needs other children about him, and Lysa should notbe alone in her grief.” “那么你去陪她吧,”奈德劝促,“把孩子们也一起带去,让她的居所充满欢笑和喧闹。那孩子需要其他同伴的陪伴,你妹妹更不应该独自哀悼。” “Would that I could,” Catelyn said. “Theletter had other tidings. The king is riding to Winterfell to seek you out.” “如果我能去就好了。”凯特琳说道:“信上还说到别的事,国王正在前往临冬城的路上,他要找你共商国事。” It took Ned a moment to comprehend her words,but when the understanding came, the darkness left his eyes. “Robert is cominghere?” When she nodded, a smile broke across his face. Catelyn wished she could share his joy. Butshe had heard the talk in the yards; a direwolf dead in the snow, a brokenantler in its throat. Dread coiled within her like a snake, but she forcedherself to smile at this man she loved, this man who put no faith in signs. “Iknew that would please you,” she said. “We should send word to your brother onthe Wall.” 凯特琳真希望自己能分享他此刻的喜悦,但她在庭院里听到了传闻,说是有只冰原狼死在雪地里,喉咙中有根断裂的鹿角。恐惧如同毒蛇般在她心里蜷曲,但她迫使自己在这个她所深爱的男人面前强颜欢笑,这个不相信任何预兆的男人。“我就知道你听了会高兴,”她说,“我们应该通知你在长城的弟弟。” “Yes, of course,” he agreed. “Ben will want to be here. I shall tellMaester Luwin to send his swiftest bird.” Ned rose and pulled her to her feet.“Damnation, how many years has it been? And he gives us no more notice thanthis? How many in his party, did the message say?” “对,对,当然,”他同意,“班一定想来。我请鲁温师傅派他最快的鸟儿送信去。”奈德直起身,也拉她起来。“该死,我们有多少年没见面了?他居然没有 特意通知我。信上有否注明大约有多少人会来?” “I should think a hundred knights, at theleast, with all their retainers, and half again as many freeriders. Cersei andthe children travel with them.” “我想至少有一百位骑士罢,加上他们的随从,还有这个数目一半的自由骑手。瑟曦和她的孩子们也都来了。” “Robert will keep an easy pace for theirsakes,” he said. “It is just as well. That will give us more time to prepare.” “那么为他们着想,劳勃不会走太快的。”他说:“也好,这样一来我们才多点时间准备。” “The queen’s brothers are also in theparty,” she told him. “王后的哥哥也在队伍里。”她告诉他。 Ned grimaced at that. There was small lovebetween him and the queen’s family, Catelyn knew. The Lannisters of CasterlyRock had come late to Robert’s cause, when victory was all but certain, and hehad never forgiven them. “Well, if the price for Robert’s company is an infestationof Lannisters, so be it. It sounds as though Robert is bringing half hiscourt.” 奈德听后脸色立刻一沉。凯特琳很清楚他对王后的家族素无好感,凯岩城的兰尼斯特家族当年是最晚加入劳勃势力的大贵族,直等到胜败情势明朗化后方才表态,而奈德始终没有原谅他们。“也罢,如果劳勃来访的代价是这些兰尼斯特家的讨厌鬼,那就认了罢。只是,听起来劳勃好像把他半个宫廷的人都带来了。” “Where the king goes, the realm follows,”she said. “国王走到哪儿,王国就跟到哪儿嘛。”她答道。 “It will be good to see the children. Theyoungest was still sucking at the Lannister woman’s teat the last time I sawhim. He must be, what, five by now?” “看看那些孩子倒也不错。上次见到那个兰尼斯特女人,劳勃最小的儿子还在喝她的奶水。一转眼都几年了?他现在应该已经……多少……五岁了吧?” “Prince Tommen is seven,” she told him. “Thesame age as Bran. Please, Ned, guard your tongue. The Lannister woman is ourqueen, and her pride is said to grow with every passing year.” “托曼王子七岁了,”她告诉他,“和布兰同年。奈德,请你小心措辞,那兰尼斯特女人好歹是我们的王后,而且据说她一年比一年傲慢。” Ned squeezed her hand. “There must be afeast, of course, with singers, and Robert will want to hunt. I shall send Jorysouth with an honor guard to meet them on the kingsroad and escort them back.Gods, how are we going to feed them all? On his way already, you said? Damn theman. Damn his royal hide.” 奈德捏捏她的手,“我们得办场晚宴,当然还要请乐师和歌手,嗯,劳勃铁定会去外面打猎。我这就派乔里带上一名荣誉护卫南下国王大道去迎接,把他们护送回来吧。诸神在上,我们要怎么喂饱这些人啊?你说他已经在路上了?这家伙真该死,他这做国王的家伙真是该死。” ※※※※※※ [if !supportLists]① [endif]德是艾德的小名。

楼上的一看就不是用软件的

Amora。这是一首关于女孩的歌,意思是爱,历史上最早出现于挪威语,西班牙语,这是一个非常好的有寓意的名字。

Sergei at R26; M. Eisenstein (1898-1948) Film Theory and the rich literature is very difficult to find one of the most prominent or the most complete idea of his theory of self-cinema, and its richness and perfection of the other film directors difficult to challenge (at the end of this chapter we will refer to). However, in this system to extract the idea of a cross-cutting is not always so easy. The author would like to briefly address the "rational montage" (montage intellectuel) the concept, although the concept has worn-out cliches, it provides a comparison with the former two possibilities, because it provides the same question of another solution. The first difference lies in the fact that Bresson and维尔托夫first consider the movies are filming process, and consider Eisenstein put focus on editing steps, that is, images of organizational processes. The last century 20's, his montage theory of the basic shape, the period of the theoretical writings he rarely talked about filming movies. His thinking and we are talking about two different directors, put him in film shooting as the author (or artist) to maximize the master and the production of images, rather than shooting the scene, the scene scheduling (he does not believe that movies are being video down the drama), in accordance with his own argument, are the framework of the art of cinema that has created a meaningful picture. His theory applies to some of the clip bearing the subjective meaning of the screen, and on his description of the activities of the clip view, Eisenstein's idea and we have previously introduced the theory of several home movies The biggest difference is, he consider movies to be revealed are not the true significance. The author at Eisenstein's theoretical system to extract the idea of him in 1929 appeared in a series of articles in [1] the main article include: published in the "beyond the stars" (Au � dela 'des e'toiles) on the " Prospects "(Perspectives, translated into French)," Movie Guide "(Cahiers du cine'ma) No. 215 on the" outside the framework of meaning "(Hors � cadre, translated into French)," Movie Manual, "section 273 and 274 on the "movie of the fourth dimension of space" (La Quatrie'me dimensionau cine'ma translated into French), published in Lausanne in 1989, "Eisenstein and Russian structures to send" (Eisenstein et le constructivisme russe, F. albay pull (F. Albe 'ra) a) to include the "movie theater forms of study" (Dramaturgie de la forme filmique, translated into French). [1], which runs through the article and he summed up the five-year movie creation and theory (shortly after he left Moscow for Paris and Hollywood, from where he brought back a new idea). Montage, as he will make the fourth dimension of space, namely the time activities. At this as the title of an article, a montage of Eisenstein and classification methodology, based on different relationships and different levels from simple to complex is divided into five categories: Metrical montage: purely in accordance with the precise length of time editing the lens, which is one of the most easy way to handle this is just a passing Eisenstein; Rhythm of montage: the former is more advanced, it is not easy in the time interval as the standard, but consider the audience to experience the length of time, such as a close-up lens and a panoramic camera and so long gives the feeling on the length of time that is not the same as of; Eisenstein consider the rhythm of the clip should be the actual feeling of the people for the criteria for the classification, rather than in accordance with a stopwatch to calculate the abstract; Rhythmic montage: more complex, in addition to the original tempo has increased (or replaced, this author did not explicitly) the nature of another kind, but also with music terminology analogy: continuous lens (Eisenstein called Movie the "fragment") at a clip after "emotional quality", these lenses have a unity, are presented in the same mood, with a "mood"; Tune montage: the same style are refined. Eisenstein continue to use music to describe, a very complex way of editing, need to consider the mobilization of all the emotional factors, even the most minimal visual details. This is like our music section of the feeling not only from its tempo and rhythm, there are hardly aware of but for the color contrast of the "overtone" and "chord." Rational Montage: This is a way to harmonize the transfer from the emotional to the rational line, a combination of the above-mentioned construction of the way, considering all levels of a number of conditions: the length of time, rhythm, emotional delivery, tone and color details, as long as it is a variety of subtle meaning.

乌拉翻译成英文

摘至百度百科:乌拉在俄语中没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词

“乌拉”是俄语“Ура”的音译。在俄语里并没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词。主要用于表达在战争或竞赛中获胜的喜悦之情,现代俄语中也表示惊喜、开心之意。

使用场景:

1、俄国士兵冲锋时喊的口号,相当于我军的“冲啊!”或者“杀!”

2、庆祝胜利时,或者群众集会上向领导人表达敬意时,欢呼的声音,译作“万岁!”

国内对“ура”的翻译主要有两种,一种是直接音译成“乌拉”,另一种是按中国人的习惯翻译成了“万岁”。

扩展资料

“乌拉”的词语来源

“乌拉”并不是一个俄语词,而是俄罗斯人从其他文化里引进的,关于其来源有多种说法,最主要的有以下三种:

1、一种说法是来源于“鞑靼”。从成吉思汗时代开始,蒙古军队的前进口号“Hurree”(读音“乌拉”),也就是后世俄语“乌拉”的来源。美国民族史学家杰克·韦瑟福德教授指出:“乌拉”一词,本是在13世纪由蒙古军队传播到欧亚很多地方的一个宣言词。

2、另一种说法认为,“乌拉”最初是日耳曼军队的行军口号,来自于高地德语的“hurra”一词。“Hurra”的原始形态“Hurren”意为“快速行进”,之后俄国人引进之后,延伸为胜利之意。

3、还有一种种说法认为“乌拉”来自于突厥语(哈萨克语)。当时,在俄罗斯人与突厥人交战时,双方砍杀激烈,乱成一团。突厥人高声喊杀,而俄罗斯人把这两个词听成了一个连在一起的单词,也就把这个单词当成了一种临阵对垒时振奋士气的叫喊声,后来也渐渐引进俄语并一直沿用。

参考资料来源:百度百科--乌拉

乌拉在俄语里并没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词。

俄国士兵在冲锋时通常高喊“乌拉!”,国内常译为“万岁!”,需要注意的是,一些译制片喜欢把其翻译成“杀!”,来配合中国人的习惯。前苏联/俄罗斯习惯在阅兵时使用“乌拉!”的口号,其功能类似于我国“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”的阅兵喊话。

用词示例

每年5月9日的莫斯科红场胜利阅兵,都能听到山呼海啸般的“乌拉!”声,以下是阅兵式喊话内容:

国防部长:Здравствуйте, товарищи! 同志们好!

受阅部队:Здравствуйте, товарищ министр обороны! 国防部长同志您好!

国防部长:Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!庆祝卫国战争胜利XX周年!

受阅部队:Ура!Ура!Ура!万岁!万岁!万岁!

俄语。这是一个表示欢呼的语气词。在极度兴奋欢庆的场合使用。在一些苏联卫国战争的影片中,当取得战斗胜利时或斯大林出现时,战士们发出惊天动地的“乌啦”声。因而类同于汉语中“万岁”的意思。于是,一般也就译为“万岁”,当然,有时也可以译成“噢”等。

栏目热门

栏目最新