当前位置: 首页 日语词典

古诗句翻译成英文

时间:2026-03-31 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 日语词典 文档下载

古诗句翻译成英文

古诗句翻译成英文

古诗英语翻译是ancient poetry,a form of pre-Tang poetry; ancient style poetry.汉英大词典:(古体诗) a form of pre-Tang poetry.中中释义:古诗 [gǔ shī](1) [ancient style poetry](2) 古代的诗(3) 诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称。

古诗的双语例句如下:

1、在Susan Bassnett的Transplanting the Seed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在。

Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett, this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation ofancient Chinese poetry into English.

2、青青河畔草,郁郁园中柳。(《古诗十九首》)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)浩浩阴阳移,年命如朝露。(《古诗十九首》)

Green, green the riverside grass. dense, dense the garden willows.Far away twinkles the herd-boy star;' brightly shines the lady of the silver river.In infinite succession light and darkness shift,' and years vanish like the morning dew.

3、他说,说汉语其实并不是那么难,他们只是很难理解不同的句子中的同一个词,也很难读懂中国古诗词,但是,写汉字才是汉语学习中最难的部分。

He said that Speaking Chinese is not so difficult, it was difficult for them to understand the same word in different sentences and read Chinese poets, but writing Chinese charactersisthe most difficult part of learning the language.

是ancient poetry。

ancient poetry

读音:英 [ˈeɪnʃənt ˈpəʊətri] 美 [ˈeɪnʃənt ˈpoʊətri]。

释义:古体诗;古诗词;古代诗歌。

poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。

poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

近义词:verse

verse作“韵文,诗”解,比poetry更注重诗的形式,而poetry更注重诗的内容。合乎诗的形式但无诗意的平凡之作叫verse,不能叫poetry。verse还可指诗节,也可指诗的“一行”。

verse多指诗句、诗行或诗节,也可作诗歌、韵文的总称。

blank verse 无韵诗。

free verse (不受格律约束的)。

nonsense verse 打油诗。

society verse 轻松的抒情诗,供上流。

light verse 打油诗。

give chapter and verse for 注明出处。

古诗翻译成英文

在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一 杜甫 《客至》 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽馀杯。 For a Guest North and south of my cottage winds spring water green; I see but flocks of gulls coming from day to day. The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean; My wicket gate is opened but for you today. Far from market, I can afford but simple dish; Being not rich, I’ve only old wine for our cup. To drink together with my neighbor if you wish, I’ll call him o’er the fence to finish the wine up. 中国诗词的英文翻译篇二 杜甫 《旅夜书怀》 细草微风岸,危樯独夜舟。 星垂平野阔,月涌大江流。 名岂 文章 著,官因老病休。 飘飘何所似,天地一沙鸥。 Mooring a Night Riverside grass caressed by wind so light, A lonely mast seems to pierce lonely night. The boundless plain fringed with stars hanging low, The moon surges with the river on the flow. Will fame ever come to a man of letters Old, ill, retired, no official life betters? What do I look like, drifting on so free? A wild gull seeking shelter on the sea. 中国诗词的英文翻译篇三 杜甫 《闻官军收河南河北》 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River Tis said the Northern Gate is recaptured of late; When the new reach my ears, my gown is wet with tears. Staring at my wife’s face, of grief I find no trace; Rolling up my verse books, my joy like madness looks. Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill. With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go. We shall sail all the way through Three Gorges in a day. Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang. 中国诗词的英文翻译篇四 杜甫 《赠花卿》 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。 此曲只应天上有,人间能得几回闻。 Strolling Alone among Flowers by Riverside Du Fu Along the Yellow Pathway flowers are overgrown, Thousand of them in full bloom weigh branches down. Butterflies linger, now and then they dance along; Golden orioles warble with ease their timely song. 中国诗词的英文翻译篇五 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅。 茅飞渡江洒江郊, 高挂者罥长林梢, 下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼! 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 娇儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 两脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间, 大庇天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 鸣呼!何时眼前突兀见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! My Cottage Unroofed By Autumn Gales In the eighth moon the autumn gales furiously howl; They roll up three layers of straw from my thatched bower. The straw flies across the river and spreads in shower, Some hanging knotted on the tops of trees that tower, Some swirling down and sinking into water foul. Urchins from southern village know I’m old and weak, They rob me to my face without a blush on the cheek, And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak. In vain I call them till my lips are parched and dry; Again alone, I lean on my cane and sigh. Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink; The autumn skies are shrouded and in darkness sink. My cotton quilt is cold, for years it has been worn; My restless children kick in sleep and it is torn. The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry; Without cease the rain falls thick and fast from the sky. After the troubled times troubled has been my sleep. Wet through, how can I pass the night so long, so deep! Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansions would stand like mountains high. Alas! Should these houses appear before my eye, Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

是ancient poetry。

ancient poetry

读音:英 [ˈeɪnʃənt ˈpəʊətri] 美 [ˈeɪnʃənt ˈpoʊətri]。

释义:古体诗;古诗词;古代诗歌。

poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。

poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

近义词:verse

verse作“韵文,诗”解,比poetry更注重诗的形式,而poetry更注重诗的内容。合乎诗的形式但无诗意的平凡之作叫verse,不能叫poetry。verse还可指诗节,也可指诗的“一行”。

verse多指诗句、诗行或诗节,也可作诗歌、韵文的总称。

blank verse 无韵诗。

free verse (不受格律约束的)。

nonsense verse 打油诗。

society verse 轻松的抒情诗,供上流。

light verse 打油诗。

give chapter and verse for 注明出处。

英文翻译的古诗

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!

李白

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏。

in spring

li bai

your grasses up north are as blue as jade,

our mulberries here curve green-threaded branches;

and at last you think of returning home,

now when my heart is almost broken….

o breeze of the spring, since i dare not know you,

why part the silk curtains by my bed?

杜甫

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

a view of taishan

du fu

what shall i say of the great peak? --

the ancient dukedoms are everywhere green,

inspired and stirred by the breath of creation,

with the twin forces balancing day and night.

…i bare my breast toward opening clouds,

i strain my sight after birds flying home.

when shall i reach the top and hold

all mountains in a single glance?

杜甫

人生不相见, 动如参与商。

今夕复何夕, 共此灯烛光。

少壮能几时, 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行。

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞。

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

to my retired friend wei

du fu

it is almost as hard for friends to meet

as for the morning and evening stars.

tonight then is a rare event,

joining, in the candlelight,

two men who were young not long ago

but now are turning grey at the temples.

…to find that half our friends are dead

shocks us, burns our hearts with grief.

we little guessed it would be twenty years

before i could visit you again.

when i went away, you were still unmarried;

but now these boys and girls in a row

are very kind to their father's old friend.

they ask me where i have been on my journey;

and then, when we have talked awhile,

they bring and show me wines and dishes,

spring chives cut in the night-rain

and brown rice cooked freshly a special way.

…my host proclaims it a festival,

he urges me to drink ten cups --

but what ten cups could make me as drunk

as i always am with your love in my heart?

…tomorrow the mountains will separate us;

英语古诗带翻译有:

1、天净沙·秋思——马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.

2、寻隐者不遇——贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.

You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.

3、江雪——柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.

4、独坐敬亭山——李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

All birds have flown away,so high,A lonely cloud drifts on,so free.

Gazing on Mount lingting,nor I,Am tired of him,nor he of me.

5、问刘十九——白居易

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?

My new brew gives green glow,My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,Won‘t you come for a cup?

6、鸟鸣涧——王维

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,Their twitters fill the date with spring.

01静夜思——李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.

02登幽州台歌——陈子昂

前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?

Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.

03天净沙·秋思——马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;

One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.

04寻隐者不遇——贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,”says he.

You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.

05江雪——柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.

中秋节的古诗翻译成英文

1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

—— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival.

中文:但愿人长久,千里共婵娟。——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》

2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin.

中文:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》

Mid-autumn Festival is a popular and important lunar harvest festival celebrated by Chinese people. The festival is held on the 15th day of the eighth month in the Chinese are some traditions in this holiday. For example, people would have a big dinner with there families. After dinner, they often enjoy the full moon which is round and bright. The other tradition of mid-autumn festival is eating moon cake is the essential of that day, which means reunion. As time goes by, there are various kinds of moon cakes, but they are much more expensive than before. I like mid-autumn festival because my families will get together and have a big dinner on that day.中秋节是中国人民为庆祝的一个重要的农历节日。

这个节日是在第八个月的第十五天在中国的日历上举行的。这个节日有一些传统。

例如,人们会与那里的家庭有一个大的晚餐。晚餐后,他们经常享受满月,是圆的,明亮的。

中秋节的另一个传统是吃月饼。月饼是那天必不可少的,这意味着团圆。

随着时间的推移,有各种各样的月饼,但它们比以前更贵了。我喜欢中秋节,因为我的家人会在那天聚在一起吃一顿丰盛的晚餐。

《中秋》 (唐)李朴皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。

《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。

星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。

《水调歌头》 (宋)苏东坡丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

中秋月(宋)苏轼暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾一轮秋影转金波,飞镜又重磨。

把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。

人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。

手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。

《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。

From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 举杯邀明月,对影成三人。

Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three. 月既不解饮,影徒随我身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暂伴月将影,行乐须及春。

But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring. 我歌月徘徊,我舞影零乱。 I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. 醒时同交欢,醉后各分散。

As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. 永结无情游,相期邈云汉。 Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars. 八月十五夜月 In August fifteen the moon 杜甫 Du Fu 满月飞明镜,归心折大刀。

The full moon fly der, centering fold. 转蓬行地远,攀桂仰天高。 Clothes line far, climbing, sky high. 水路疑霜雪,林栖见羽毛。

Waterway suspected frost, arboreal see feather. 此时瞻白兔,直欲数秋毫。 Now look white, straight to number of autumn hair. 十五夜望月 Fifteen nights moon 王建 Wang Jian 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家! The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home! 南斋玩月 South Zhai moon 王昌龄 Wang Changling 高卧南斋时,开帷月初吐。 Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon. 清辉澹水木,演漾在窗户。

Clear and Mizuki, acting overflow in windows. 荏苒几盈虚,澄澄变今古。 How few Yingxu, Rachel variable heritage. 美人清江畔,是夜越吟苦。

Our chosen one, our friend, is now by a limpid river. Singing, perhaps, a plaintive Eastern song. 千里共如何,微风吹兰杜。 Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du. 中秋月 Autumn Moon 苏轼 Su Shi 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。

Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high. 此生此夜不长好,明月明年何处看。 How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright.。

【原文】每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节。

【译文】Annually lunar calendar August 15th, is a traditional Mid-Autumn joyful festival.【原文】这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。【译文】Is a year at this time, the middle of the autumn, so was be called Mid-Autumn.【原文】在中国的农历里,一年分为四季,每季又分为孟、仲、季三个部分,因而中秋也称仲秋。

【译文】In the lunar calendar of China, a year is divided into the four seasons, is divided into three parts of 孟 , 仲 , quarter again every quarter, as a result the Mid-Autumn also calls the autumn of 仲 .【原文】八月十五的月亮比其他几个月的满月更圆,更明亮,所以又叫做“月夕”,“八月节”。【译文】August 15 of moon compare the full moon of other a few months more circle, brighter, so be called" the 夕 of month" again," August stanza".【原文】此夜,人们仰望天空如玉如盘的朗朗明月,自然会期盼家人团聚。

【译文】This night, the people look up at the sky,such as jade,,such as the bright moon of 朗朗 of the dish,, the natural session hopes the family family reunion.【原文】远在他乡的游子,也借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。【译文】Far traveller in other place, also borrow this feeling that consigns the oneself to remember fondly to the home town and close relatives.【原文】所以,中秋又称“团圆节”。

【译文】So, the Mid-Autumn call" reunited stanza" again.【原文】【译文】【原文】 我国人民在古代就有“秋暮夕月”的习俗。【译文】 The people of the our country have the custom of" autumn 暮夕 month" in ancient times.【原文】夕月,即祭拜月神。

【译文】Month of 夕 , namely the fiesta does obeisance the absolute being of the month.【原文】到了周代,每逢中秋夜都要举行迎寒和祭月。【译文】Arrived a generation, every time round the Mid-Autumn nights all want to hold to face cold and fiesta month.【原文】设大香案,摆上月饼、西瓜、苹果、红枣、李子、葡萄等祭品,其中月饼和西瓜是绝对不能少的。

【译文】Establish the big incense burner table, put a round flat cake, watermelon, apple, red date, plum, grape of last month etc. sacrificial offering, among them, the moon cake and watermelons absolutely can't be little.【原文】西瓜还要切成莲花状。【译文】The watermelon still needs to cut into the lotus form.【原文】在月下,将月亮神像放在月亮的那个方向,红烛高燃,全家人依次拜祭月亮,然后由当家主妇切开团圆月饼。

【译文】Under the month, do obeisance that direction that the moon idol put in the moon, high 燃 of red candle, whole family person one by one in order the fiesta moon, then from take charge of the housewife to cut open the reunited moon cake.【原文】切月饼的人预先算好全家共有多少人,在家的,在外地的,都要算在一起,不能切多也不能切少,大小要一样。【译文】The person who slices the moon cake calculates the good whole family in advance to have totally how much person, at home of, in the other parts of country of, all want to calculate together, can't slice to have another also can't slice little, the size want to be similar.【原文】 相传古代齐国丑女无盐,幼年时曾虔诚拜月,长大后,以超群品德入宫,但未被宠幸。

【译文】 It is rumored ancient times together the ugly woman of country has no salt, childhood hour once the godliness does obeisance the month, after grow up, with the preeminence moral qualities go into temple, but don't drive love.【原文】某年八月十五赏月,天子在月光下见到她,觉得她美丽出众,后立她为皇后,中秋拜月由此而来。【译文】Some year August 15 appreciate the month, the Emperor sees her under the moonlight, feeling that her beauty is outstanding, after sign her as empress, the Mid-Autumn does obeisance the month from here and since then.【原文】月中嫦娥,以美貌著称,故少女拜月,愿“貌似嫦娥,面如皓月”。

【译文】Charng-er in month, call with the beautiful looks 著 , the past young girl does obeisance the month, wish" look like the Charng-er, face such as the bright moon".【原文】 在唐代,中秋赏月、玩月颇为盛行。【译文】 At the Tang Dynasty, the Mid-Autumn appreciates the month and plays the month very widely accepted.【原文】在北宋京师。

【译文】In the north city teacher of Sung.【原文】八月十五夜,满城人家,不论贫富老小,都要穿上成人的衣服,焚香拜月说出心愿,祈求月亮神的保佑。【译文】15 nights of August, full city somebody else, in spite of the rich and poor the old and the young, all want to put on the person's clothes, the joss-stick of 焚 does obeisance the month to speak the wish, protect of the imprecation moon absolute being.【原文】南宋,民间以月饼相赠,取团圆之义。

【译文】South Sung, folks with 。

《中秋》 (唐)李朴皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。

《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。

星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。

《水调歌头》 (宋)苏东坡丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

中秋月(宋)苏轼暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾一轮秋影转金波,飞镜又重磨。

把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。

人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。

手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。

《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。

1,人逢喜事尤其乐,月到中秋分外明。 People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright.

2,几处笙歌留朗月,万家箫管乐中秋。 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival.

3,地得清秋一半好,窗含明月十分圆。 To better half clear autumn, window containing the moon is round

The Mid-Autumn is a very important Chinese festival. It falls on the 15th day of August. A few days before the festival, everyone in the family will help to make the house clean and beautiful. Lanterns will be hung in front of the house.

On the evening there will be a big family dinner. People who work far away from their homes will try to come back for the union. After dinner, people will light the lanterns which are usually red and round. Children will play with their own toy lanterns happily.

At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eating moon-cakes which are the special food for this festival. They can look back on the past and look forward to the future together. It is said that there was a dragon in the sky. The dragon wanted to swallow up the moon. To protect the frighten the dragon away.

中秋节是中国一个很重要的节日,在八月十五号。在节日来临的前几天,家庭中的每一个人都帮着打扫房子,把房子装扮得漂漂亮亮的,灯笼挂在屋前。

晚上有一顿美餐,离家在外工作的人也要回来团圆。晚饭后,人们点亮灯笼,一般是红色的圆灯笼。孩子们会高高兴兴地玩他们的玩具灯笼。

晚上月亮又圆又大,人们在赏月的同时吃着中秋节特别的食品——月饼。人们在一起回顾过去,展望未来。据说天上有一条龙,它要把月亮吞下去。为了保护月亮,孩子们要弄出很大的响动把龙吓跑。

1 Without you, the moon is round though my heart is empty.

没有你在我身边,天上月圆圆,我心却空落落。

2 East or west, home is best.

金窝,银窝不如自己的狗窝。

3 The moon cake is eaten away, but the sweetness remains.

月饼已吃,甜蜜犹存

4 Where we love is home, home that our feet may leave, but not our hearts.

家是我们情之所系的地方,虽只身在外,但心系家园。

5 When we are together, even the moon in the sky will be jealousy.

如果我们在一起 ,天上的月亮也会嫉妒的。

6 My dear, can you hear my heart beating in the soft moonlight? I miss you so.

在月色廖人的夜里,我是如此的想念你,亲爱的你听到我的心跳了吗?

7 To have a moonlight walk with you tonight is my best dream.

今晚和你在月光中散步是我最大的梦想。

8 Still remember the happy time on Mid-autumn Festival when we were children? Best wishes for you!

还记得儿时我们共度的那个中秋吗?

祝你节日快乐。

9 Would you like to go and admire the beauty of the moon with me tonight?

今晚能邀你一同赏月吗?

10 Wish you and yours a happy holiday on this gathering day.

在这团聚的日子里祝你全家节日快乐。

你好,望采纳。

1. 关于中秋节的英语诗句 关于中秋节的英语诗句 1. 关于中秋节的诗句英文 1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. —— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival. 中文:但愿人长久,千里共婵娟。——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》 2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin. 中文:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》 2. 关于中秋的古诗【英语】 《水调歌头》宋 苏东坡 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 翻译∶ "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 供参考。 3. 有关中秋节的英语诗歌 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.。 4. 与中秋有关的英文诗歌~~ 《水调歌头》 (宋)苏东坡 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. 中秋月 (宋)苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘, 此生此夜不长好,明月明年何处看。 The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. 太常引》 (宋)辛弃疾 一轮秋影转金波,飞镜又重磨。 把酒问姮娥:被白发欺人奈何! 乘风好去,长空万里, 直下看山河。斫去桂婆娑。人道是清光更多。 Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. 5. 关于中秋节的英语句子啊 关于中秋节英语句子 mid-autumn day,all the country is celebrating. the streets are full of people, the loves are holding each other has his am one to hold,no one to kiss,no ont to talk! i was walking around the street without purpose,seeing the lovers kissing,watching the fireworkes alone,walking backe room whist. suddenly,i think i must be good to i decied to bue a present to know i will be good soon,and will find my tonight, a little teddy bear will sleep with i know:i will have another teddy bear as a present that not bought from myself!!! 6. 关于中秋节的谚语 诗句 (英文) 1,人逢喜事尤其乐,月到中秋分外明。 People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright. 2,几处笙歌留朗月,万家箫管乐中秋。 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival. 3,地得清秋一半好,窗含明月十分圆。 To better half clear autumn, window containing the moon is round 7. 中秋节的诗歌英文版的 Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I dont know what season it would be in the heavens on this night. Id like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. --Read by Yun Feng 译:水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 --苏轼 8. 谁有些关于中秋的英文句子 1 Today is a quite important festival in china which called Mid-autumn Day. What whill Do? For myself I'd like to eat lots of mooncakes that the kind of taste like ice-cream. What about you? Also but melon taste? 2 I can still remember the night to watch the moon with your families, and it's said that the moon in this year's Mid-autumn Day would be the most around one since nine years ago 1.今天是中秋节,中秋节在中国是很重要的节日,你准备怎么度过呢?我会吃很多的月饼,我喜欢吃冰淇淋口味的~你呢?哈密瓜口味的吗? 2记得晚上的时候和你的家人看月亮,据说今年(的月亮)是近9年里最圆的一次~ Without you, the moon is round though my heart is empty. 没有你在我身边,天上月圆圆,我心却空落落。 9. 要五个有关于中秋节的英语句子 1 Without you, the moon is round though my heart is empty. 没有你在我身边,天上月圆圆,我心却空落落。 2 East or west, home is best. 金窝,银窝不如自己的狗窝。 3 The moon cake is eaten away, but the sweetness remains. 月饼已吃,甜蜜犹存 4 Where we love is home, home that our feet may leave, but not our hearts. 家是我们情之所系的地方,虽只身在外,但心系家园。 5 When we are together, even the moon in the sky will be jealousy. 如果我们在一起 ,天上的月亮也会嫉妒的。 6 My dear, can you hear my heart beating in the soft moonlight? I miss you so. 在月色廖人的夜里,我是如此的想念你,亲爱的你听到我的心跳了吗? 7 To have a moonlight walk with you tonight is my best dream. 今晚和你在月光中散步是我最大的梦想。 8 Still remember the happy time on Mid-autumn Festival when we were children? Best wishes for you! 还记得儿时我们共度的那个中秋吗? 祝你节日快乐。 9 Would you like to go and admire the beauty of the moon with me tonight? 今晚能邀你一同赏月吗? 10 Wish you and yours a happy holiday on this gathering day. 在这团聚的日子里祝你全家节日快乐。 你好,望采纳。 10. 中秋节英语的诗句 From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me.举杯邀明月,对影成三人。 Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three.月既不解饮,影徒随我身。Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly;暂伴月将影,行乐须及春。 But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring.我歌月徘徊,我舞影零乱。I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after.醒时同交欢,醉后各分散。 As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.永结无情游,相期邈云汉。Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars.八月十五夜月In August fifteen the moon杜甫Du Fu满月飞明镜,归心折大刀。 The full moon fly der, centering fold.转蓬行地远,攀桂仰天高。Clothes line far, climbing, sky high.水路疑霜雪,林栖见羽毛。 Waterway suspected frost, arboreal see feather.此时瞻白兔,直欲数秋毫。Now look white, straight to number of autumn hair.十五夜望月Fifteen nights moon王建Wang Jian中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。 Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans.今夜月明人尽望,不知秋思落谁家!The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home!南斋玩月South Zhai moon王昌龄Wang Changling高卧南斋时,开帷月初吐。Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon.清辉澹水木,演漾在窗户。 Clear and Mizuki, acting overflow in windows.荏苒几盈虚,澄澄变今古。How few Yingxu, Rachel variable heritage.美人清江畔,是夜越吟苦。 Our chosen one, our friend, is now by a limpid river. Singing, perhaps, a plaintive Eastern song.千里共如何,微风吹兰杜。Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du.中秋月Autumn Moon苏轼Su Shi暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high.此生此夜不长好,明月明年何处看。How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright.。

中秋节的古诗英文版带中文

中秋节的古诗英文版带中文,中国文化博大精深,自古以来就流传了不少的.诗句,有不少诗句是描述中秋节的,把中秋节的气氛很好的展示出来了,下面就让我为大家介绍一下关于中秋节的古诗英文版带中文的相关信息吧,一起来看看。

1、《水调歌头》——苏轼

When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I dont know what season it would be in the heavens on this night.

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

Id like to ride the wind to fly I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

2、《中秋月》——苏轼

暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,

此生此夜不长好,明月明年何处看。

Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,

This is not long for this night, to see where the bright moon next year.

3、《望月怀远》——张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思,

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

4、《静夜思》——李白

床前明月光,疑是地上霜。

举着望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light

Its frost falling in the night?

I lift my eyes and see the moon,

then bow my head and think of home.

月夜忆舍弟

杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

From Heavens Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

经典古诗翻译成英文100篇

明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?《清平调其一》The qingping attune one"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.《清平调其二》The qingping adjustable secondly"一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.《清平调其三》The qingping adjustable thirdly"名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.《夜坐吟》The night sit to sing"冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.《送孟浩然之广陵》"Send" the meng haoran AnLing故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.子夜四时歌:春歌Midnight ever-green song: the song after another sung秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.子夜四时歌:夏歌Midnight ever-green song: summer song镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.子夜四时歌:秋歌Midnight ever-green song: the autumn song长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?子夜四时歌:冬歌Midnight ever-green song: the winter song明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

英语古诗带翻译有:

1、天净沙·秋思——马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.

2、寻隐者不遇——贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.

You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.

3、江雪——柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.

4、独坐敬亭山——李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

All birds have flown away,so high,A lonely cloud drifts on,so free.

Gazing on Mount lingting,nor I,Am tired of him,nor he of me.

5、问刘十九——白居易

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?

My new brew gives green glow,My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,Won‘t you come for a cup?

6、鸟鸣涧——王维

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,Their twitters fill the date with spring.

我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。下面是我带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读! 经典古诗的英文翻译赏析篇一 五言律诗 司空曙 贼平后送人北归 世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face. 经典古诗的英文翻译赏析篇二 五言律诗 刘禹锡 蜀先主庙 天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei. 经典古诗的英文翻译赏析篇三 五言律诗 张籍 没蕃故人 前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 Five-character-regular-verse Zhang Ji THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky. 经典古诗的英文翻译赏析篇四 五言律诗 白居易 赋得古原草送别 离离原上草, 一岁一枯荣。 野火烧不尽, 春风吹又生。 远芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孙去, 萋萋满别情。 Five-character-regular-verse Bai Juyi GRASSES Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. 经典古诗的英文翻译赏析篇五 五言律诗 杜牧 旅宿 旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。 Five-character-regular-verse Du Mu A NIGHT AT A TAVERN Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door. 猜你喜欢: 1. 经典古诗英文带翻译欣赏 2. 中国经典古诗英文翻译 3. 经典唯美的英文诗句欣赏 4. 经典英语诗歌带翻译欣赏 5. 经典英语诗歌及翻译

栏目热门

栏目最新